Zaznacz stronę

UMOWA
MIĘDZY CHIŃSKĄ REPUBLIKĄ LUDOWĄ A WIELKIM KSIĘSTWEM LUKSEMBURGA W SPRAWIE UNIKANIA PODWÓJNEGO OPODATKOWANIA I ZAPOBIEGANIA UCHYLANIU SIĘ OD OPODATKOWANIA W ZAKRESIE PODATKÓW OD DOCHODU I MAJĄTKU

 

Rząd Chińskiej Republiki Ludowej i Rząd Wielkiego Księstwa Luksemburga;

Pragnąc zawrzeć Umowę w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku;

Uzgodniły, co następuje:

ARTYKUŁ 1

ZAKRES OSOBOWY

Niniejsza umowa ma zastosowanie do osób, które mają miejsce zamieszkania w jednym lub obu Umawiających się Państwach.

ARTYKUŁ 2

OBJĘTE PODATKI

  1. Niniejsza umowa ma zastosowanie do podatków od dochodu i kapitału nakładanych w imieniu Umawiającego się Państwa lub jego władz lokalnych, bez względu na sposób ich pobierania.
  2. Za podatki od dochodu i kapitału uważa się wszystkie podatki nałożone od całości dochodu, całości kapitału lub od składników dochodu lub kapitału, w tym podatki od zysków ze zbycia majątku ruchomego lub nieruchomego, jak również podatki od wzrostu wartości kapitału.
  3. Istniejące podatki, do których ma zastosowanie Umowa, to:

(a) w Chińskiej Republice Ludowej:

(i) podatek dochodowy od osób fizycznych;

(ii) podatek dochodowy dla przedsiębiorstw z kapitałem zagranicznym i przedsiębiorstw zagranicznych;

(iii) lokalny podatek dochodowy;

(zwanego dalej “chińskim podatkiem”) ;

(b) w Wielkim Księstwie Luksemburga:

(i) podatek dochodowy od osób fizycznych (l’ impoˆt sur le revenu des personnes physiques) ;

(ii) podatek dochodowy od osób prawnych (l’impoˆt sur le revenu des collectivités) ;

(iii) podatek od wynagrodzeń dyrektorów spółek (l’ impoˆt spécial sur les tantièmes) ;

(iv) podatek od kapitału (l’impoˆt sur la fortune) ;

(v) komunalny podatek handlowy (l’impoˆt commercial communal) ; (zwany dalej “podatkiem luksemburskim”) .

  1. Niniejsza Umowa ma również zastosowanie do wszelkich identycznych lub zasadniczo podobnych podatków, które zostaną nałożone po dacie podpisania niniejszej Umowy w uzupełnieniu lub w miejsce istniejących podatków. Właściwe organy Umawiających się Państw będą się wzajemnie informować o istotnych zmianach wprowadzonych w ich ustawodawstwach podatkowych.

ARTYKUŁ 3

DEFINICJE OGÓLNE

  1. Dla celów niniejszej Umowy, o ile z kontekstu nie wynika inaczej:

(a) określenie “Chiny” oznacza Chińską Republikę Ludową; użyte w określeniu w sensie geograficznym oznacza całe terytorium Chińskiej Republiki Ludowej, w tym jego morze terytorialne, na którym obowiązują chińskie przepisy dotyczące opodatkowania oraz wszelkie obszary poza jego morzem terytorialnym, na których Republika Chińska ma suwerenne prawa do poszukiwania i eksploatacji zasoby dna morskiego i jego podglebia oraz przyległe zasoby wodne w zgodnie z prawem międzynarodowym;

(b) termin “Luksemburg” oznacza Wielkie Księstwo Luksemburga; używany w znaczeniu geograficznym, oznacza terytorium Wielkiego Księstwa Luksemburga;

(c) określenia “Umawiające się Państwo” i “drugie Umawiające się Państwo” oznaczają Chiny lub Luksemburg, w zależności od kontekstu;

(d) termin “podatek” oznacza podatek chiński lub podatek luksemburski, w zależności od kontekstu;

(e) termin “osoba” obejmuje osobę fizyczną, spółkę oraz wszelkie inne osoby;

(f) termin “spółka” oznacza każdą osobę prawną lub każdy podmiot, który jest traktowany dla celów podatkowych jako osobę prawną;

(g) określenia “przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa” i “przedsiębiorstwo drugiego Umawiającego się Państwa” oznaczają, odpowiednio, przedsiębiorstwo prowadzone przez osobę mającą miejsce zamieszkania

Umawiającego się Państwa i przedsiębiorstwa prowadzonego przez osobę mającą miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie;

(h) określenie “obywatele” oznacza wszystkie osoby posiadające obywatelstwo Umawiającego się Państwa oraz wszystkie osoby prawne utworzone lub zorganizowane na podstawie

ustawodawstwa tego Umawiającego się Państwa, jak również organizacje nieposiadające osobowości prawnej osobowości prawnej, traktowane dla celów podatkowych jak osoby prawne utworzone lub zorganizowane

zgodnie z prawem tego Umawiającego się Państwa;

(i) określenie “ruch międzynarodowy” oznacza każdy przewóz statkiem morskim lub powietrznym eksploatowany przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, z wyjątkiem przypadków, gdy statek lub

statek powietrzny jest eksploatowany wyłącznie pomiędzy miejscami w drugim Umawiającym się Państwie;

(j) termin “właściwy organ” oznacza w przypadku Chin Państwowy Urząd Podatkowy Biuro Podatkowe lub jego upoważnionego przedstawiciela, a w przypadku Luksemburga

Minister Finansów lub jego upoważniony przedstawiciel.

  1. W odniesieniu do stosowania niniejszej Umowy przez Umawiające się Państwo, każde określenie w niej niezdefiniowane ma, o ile z kontekstu nie wynika inaczej, znaczenie, jakie ma zgodnie z prawem tego Umawiającego się Państwa w zakresie podatków, do których ma zastosowanie niniejsza Umowa.

ARTYKUŁ 4

REZYDENT

  1. W rozumieniu niniejszej umowy określenie “osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie” oznacza każdą osobę, która zgodnie z ustawodawstwem tego Umawiającego się Państwa podlega tam opodatkowaniu ze względu na jej miejsce zamieszkania lub pobytu, siedzibę zarządu (miejsce faktycznego zarządu) lub inne kryterium o podobnym charakterze.
  2. Jeżeli na podstawie postanowień ustępu 1 osoba fizyczna ma miejsce zamieszkania w obu Umawiających się Państwach, wówczas jej status określa się w następujący sposób:

(a) uważa się go za osobę mającą miejsce zamieszkania w tym Umawiającym się Państwie, w którym ma ma stałe miejsce zamieszkania; jeżeli ma stałe miejsce zamieszkania dostępne dla

w obu Umawiających się Państwach, uważa się go za osobę mającą miejsce zamieszkania w tym Umawiającego się Państwa, z którym jego stosunki osobiste i gospodarcze są bliższe

(ośrodek interesów życiowych) ;

(b) Jeżeli nie można ustalić Państwa, w którym znajduje się ośrodek interesów życiowych, lub jeżeli nie ma on stałego miejsca zamieszkania w żadnym z Umawiających się Państw

Państwa, uważa się go za osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie, w którym ma miejsce zwykłego pobytu;

(c) Jeżeli ma on miejsce zwykłego pobytu w obu Umawiających się Państwach lub w żadnym z nich, to uważa się za osobę mającą miejsce zamieszkania w tym Umawiającym się Państwie, którego jest obywatelem;

(d) Jeżeli jest on obywatelem obu Umawiających się Państw lub żadnego z nich, właściwe organy właściwe organy Umawiających się Państw rozstrzygają tę kwestię w drodze wzajemnego porozumienia.

  1. Jeżeli na podstawie postanowień ustępu 1 osoba niebędąca osobą fizyczną ma miejsce zamieszkania w obu Umawiających się Państwach, wówczas uważa się, że ma ona miejsce zamieszkania w tym Umawiającym się Państwie, w którym znajduje się jej siedziba (miejsce faktycznego zarządu).

ARTYKUŁ 5

ZAKŁAD STAŁY

  1. Do celów niniejszej Umowy termin “zakład stały” oznacza stałe miejsce prowadzenia działalności, poprzez które działalność przedsiębiorstwa jest prowadzona w całości lub częściowo.
  2. Termin “zakład stały” obejmuje w szczególności:

(a) miejsce zarządzania;

(b) gałąź;

(c) biuro;

(d) fabrykę;

(e) warsztaty; oraz

(f) kopalni, szybu naftowego lub gazowego, kamieniołomu lub innego miejsca wydobycia zasobów naturalnych.

  1. Termin “stałe miejsce prowadzenia działalności” obejmuje również:

(a) plac budowy, przedsięwzięcie budowlane, montażowe lub instalacyjne albo czynności nadzorcze działania nadzorcze z nimi związane, ale tylko wtedy, gdy taki plac budowy, przedsięwzięcie lub

działania są kontynuowane przez okres dłuższy niż 6 miesięcy;

(b) świadczenie usług, w tym usług doradczych, przez przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa za pośrednictwem pracowników lub innego personelu zatrudnionego w

w innym Umawiającym się Państwie, pod warunkiem że takie działania są kontynuowane w tym samym projektu lub projektu powiązanego przez okres lub okresy łącznie przekraczające 6 miesięcy w ciągu każdego 12-miesięcznego okresu.

 

  1. Niezależnie od poprzednich postanowień niniejszego artykułu, termin “stały zakład” nie obejmuje:

(a) korzystanie z pomieszczeń wyłącznie w celu składowania, wystawiania lub dostarczania dóbr lub towarów należących do przedsiębiorstwa;

(b) utrzymywanie zapasów dóbr lub towarów należących do przedsiębiorstwa przedsiębiorstwa wyłącznie w celu przechowywania, wystawiania lub dostarczania;

(c) utrzymywanie zapasów dóbr lub towarów należących do przedsiębiorstwa przedsiębiorstwa wyłącznie w celu przetworzenia przez inne przedsiębiorstwo;

(d) utrzymywanie stałego miejsca prowadzenia działalności wyłącznie w celu zakupu dóbr lub towarów lub zbierania informacji dla przedsiębiorstwa;

(e) utrzymywanie stałego miejsca prowadzenia działalności gospodarczej wyłącznie w celu prowadzenia na rzecz przedsiębiorstwa jakiejkolwiek innej działalności o charakterze przygotowawczym lub pomocniczym;

(f) utrzymywanie stałego miejsca prowadzenia działalności wyłącznie w celu realizacji dowolnej kombinacji działalności wymienionych w lit. a)-e), pod warunkiem, że całkowity

działalność stałego miejsca prowadzenia działalności wynikająca z tego połączenia ma charakter charakter przygotowawczy lub pomocniczy.

  1. Bez względu na postanowienia ustępów 1 i 2, jeżeli osoba – niebędąca agentem o niezależnym statusie, do którego mają zastosowanie postanowienia ustępu 6 – działa w Umawiającym się Państwie w imieniu przedsiębiorstwa drugiego Umawiającego się Państwa, posiada i zazwyczaj wykonuje upoważnienie do zawierania umów w imieniu przedsiębiorstwa, to uważa się, że przedsiębiorstwo to posiada zakład w pierwszym wymienionym Umawiającym się Państwie w odniesieniu do wszelkiej działalności, jaką ta osoba podejmuje dla przedsiębiorstwa, chyba że działalność tej osoby ogranicza się do działalności wymienionej w ustępie 4, która, jeżeli jest wykonywana za pośrednictwem stałej miejsce prowadzenia działalności, nie sprawi, że to stałe miejsce prowadzenia działalności stanie się stałym zakładem zgodnie z postanowieniami tego ustępu.

 

  1. Nie uważa się, że przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa posiada stałą placówkę w drugim Umawiającym się Państwie tylko dlatego, że prowadzi działalność w tym drugim Umawiającym się Państwie za pośrednictwem maklera, agenta komisu ogólnego lub jakiegokolwiek innego agenta o niezależnym statusie, pod warunkiem że osoby te działają w ramach swojej zwykłej działalności. Jeżeli jednak działalność takiego przedstawiciela jest prowadzona całkowicie lub prawie całkowicie na rzecz tego przedsiębiorstwa, nie będzie on uważany za przedstawiciela o niezależnym statusie w rozumieniu niniejszego paragrafu.

 

  1. Fakt, że spółka, która ma miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie, kontroluje lub jest kontrolowana przez spółkę, która ma miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie, lub która prowadzi działalność w tym drugim Umawiającym się Państwie (poprzez zakład lub w inny sposób), nie stanowi sam w sobie, że którakolwiek ze spółek jest stałą placówką drugiej spółki.

ARTYKUŁ 6

DOCHODY Z NIERUCHOMOŚCI

  1. Dochód osiągany przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z majątku nieruchomego (włączając dochód z rolnictwa lub leśnictwa), położonego w drugim Umawiającym się Państwie, może być opodatkowany w tym drugim Umawiającym się Państwie.

 

  1. Określenie “nieruchomość” ma takie znaczenie, jakie nadaje mu prawo Umawiającego się Państwa, w którym dana nieruchomość jest położona. Termin ten w każdym przypadku obejmuje mienie dodatkowe w stosunku do nieruchomości, inwentarz żywy i sprzęt wykorzystywany w rolnictwie i leśnictwie, prawa, do których stosuje się przepisy prawa powszechnego dotyczące nieruchomości gruntowych, użytkowanie nieruchomości oraz prawa do zmiennych lub stałych płatności w zamian za eksploatację lub prawo do eksploatacji złóż mineralnych, źródeł i innych zasobów naturalnych. Statki i samoloty nie są uznawane za mienie nieruchome.

 

  1. Postanowienia ustępu 1 mają zastosowanie do dochodu uzyskanego z bezpośredniego użytkowania, wynajmu lub użytkowania w jakiejkolwiek innej formie nieruchomości.

 

  1. Przepisy ust. 1 i 3 mają również zastosowanie do dochodów z nieruchomości należących do przedsiębiorstwa oraz do dochodów z nieruchomości wykorzystywanych do świadczenia niezależnych usług osobistych.

ARTYKUŁ 7

ZYSKI Z DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ

  1. Zyski przedsiębiorstwa Umawiającego się Państwa podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie, chyba że przedsiębiorstwo prowadzi działalność w drugim Umawiającym się Państwie przez położoną w nim stałą placówkę. Jeżeli przedsiębiorstwo prowadzi działalność w wyżej wymieniony sposób, to zyski przedsiębiorstwa mogą być opodatkowane w drugim Umawiającym się Państwie, ale tylko w takiej części, w jakiej mogą być przypisane tej stałej placówce.

 

  1. Z zastrzeżeniem postanowień ustępu 3, jeżeli przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa prowadzi działalność w drugim Umawiającym się Państwie przez położony tam zakład, to w każdym Umawiającym się Państwie przypisuje się temu stałemu zakładowi zyski, jakich można by oczekiwać, gdyby był on odrębnym i oddzielnym przedsiębiorstwem wykonującym taką samą lub podobną działalność w takich samych lub podobnych warunkach i prowadzącym działalność całkowicie niezależnie od przedsiębiorstwa, którego jest stałym zakładem.

 

  1. Przy określaniu zysków zakładu dopuszcza się odliczenie wydatków, które zostały poniesione na potrzeby działalności zakładu, łącznie z kosztami zarządu i ogólnymi kosztami administracyjnymi, poniesionymi zarówno w Umawiającym się Państwie, w którym położony jest zakład, jak i gdzie indziej.

 

  1. Jeżeli w Umawiającym się Państwie istnieje zwyczaj określania zysków, które mają być przypisane stałemu zakładowi, na podstawie podziału całkowitych zysków przedsiębiorstwa na jego poszczególne części, to żadne postanowienie ustępu 2 nie wyklucza możliwości określania przez to Umawiające się Państwo zysków, które mają być opodatkowane, na podstawie takiego podziału, jaki może być zwyczajowo przyjęty. Jednakże przyjęta metoda podziału powinna być taka, aby wynik był zgodny z zasadami zawartymi w niniejszym artykule.

 

  1. Nie przypisuje się zysków stałemu zakładowi z tytułu samego zakupu przez ten stały zakład towarów lub artykułów dla przedsiębiorstwa.

 

  1. Do celów poprzednich ustępów, zyski, które mają być przypisane do stałego zakładu, są określane tą samą metodą rok po roku, chyba że istnieje dobra i wystarczająca przyczyna przeciwna.

 

  1. Jeżeli zyski obejmują pozycje dochodu, które są odrębnie uregulowane w innych artykułach niniejszej umowy, postanowienia niniejszego artykułu nie naruszają postanowień tych artykułów.

ARTYKUŁ 8

ŻEGLUGA I TRANSPORT LOTNICZY

  1. Zyski z eksploatacji statków morskich lub statków powietrznych w ruchu międzynarodowym, wykonywanej przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie, podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie.

 

  1. Postanowienia ustępu 1 mają również zastosowanie do zysków pochodzących z udziału w konsorcjum, wspólnym przedsięwzięciu lub międzynarodowej agencji operacyjnej.

ARTYKUŁ 9

PRZEDSIĘBIORSTWA STOWARZYSZONE

  1. Gdzie

(a) przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa uczestniczy bezpośrednio lub pośrednio w zarządzaniu, kontroli lub kapitale przedsiębiorstwa drugiego Umawiającego się Państwa, lub

(b) te same osoby uczestniczą bezpośrednio lub pośrednio w zarządzaniu, kontroli lub kapitale przedsiębiorstwa Umawiającego się Państwa i przedsiębiorstwa drugiego Umawiającego się Państwa.

W każdym z tych przypadków, gdy między tymi dwoma przedsiębiorstwami zostały ustalone lub narzucone warunki dotyczące ich stosunków handlowych lub finansowych, które różnią się od warunków, jakie ustaliłyby między sobą niezależne przedsiębiorstwa, wówczas wszelkie zyski, które – gdyby nie te warunki – przypadłyby jednemu z przedsiębiorstw, ale z powodu tych warunków nie zostałyby tak osiągnięte, mogą być włączone do zysków tego przedsiębiorstwa i odpowiednio opodatkowane.

 

  1. Jeżeli Umawiające się Państwo wlicza do zysków przedsiębiorstwa tego Umawiającego się Państwa i odpowiednio opodatkowuje zyski, od których przedsiębiorstwo drugiego Umawiającego się Państwa zostało obciążone podatkiem w tym drugim Umawiającym się Państwie, a zyski w ten sposób wliczone są zyskami, które przypadłyby przedsiębiorstwu pierwszego wymienionego Umawiającego się Państwa, gdyby warunki ustalone między tymi dwoma przedsiębiorstwami były takie, jakie byłyby ustalone między niezależnymi przedsiębiorstwami, to to drugie Umawiające się Państwo dokona odpowiedniej korekty kwoty podatku naliczonego w tym Państwie od tych zysków. Przy ustalaniu takiego dostosowania należy odpowiednio uwzględnić inne postanowienia niniejszej umowy, a właściwe organy Umawiających się Państw będą, w razie potrzeby, konsultować się ze sobą.

ARTYKUŁ 10

DYWIDENDY

  1. Dywidendy wypłacane przez spółkę mającą siedzibę w Umawiającym się Państwie osobie mającej siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie mogą być opodatkowane w tym drugim Umawiającym się Państwie.

 

  1. Jednakże takie dywidendy mogą być również opodatkowane w Umawiającym się Państwie, w którym spółka wypłacająca dywidendy ma miejsce zamieszkania lub siedzibę, zgodnie z ustawodawstwem tego Umawiającego się Państwa, ale jeżeli odbiorca jest faktycznym właścicielem dywidend, to podatek naliczony w ten sposób nie może przekroczyć:

(a) 5 procent kwoty brutto dywidend, jeśli właścicielem odsetek jest spółka (inna niż spółka osobowa), która posiada bezpośrednio co najmniej 25 procent

kapitału spółki wypłacającej dywidendę;

(b) 10 procent kwoty brutto dywidend we wszystkich pozostałych przypadkach. Niniejszy ustęp nie ma wpływu na opodatkowanie spółki w odniesieniu do

zyski, z których wypłacane są dywidendy.

 

  1. Określenie “dywidendy” użyte w niniejszym artykule oznacza dochód z akcji lub innych praw, niebędących wierzytelnościami, uczestniczących w zyskach, jak również dochód z innych praw osób prawnych, który podlega takiemu samemu opodatkowaniu jak dochód z akcji na podstawie ustawodawstwa Umawiającego się Państwa, którego rezydentem jest spółka dokonująca wypłat. Zyski wypłacane przez przedsiębiorstwo podlegające w Chinach podatkowi dochodowemu dla przedsiębiorstw z kapitałem zagranicznym na rzecz rezydenta Luksemburga są uznawane za dywidendy.

 

  1. Postanowień ustępów 1 i 2 nie stosuje się, jeżeli właściciel dywidend, będący osobą mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie, prowadzi w drugim Umawiającym się Państwie, w którym spółka wypłacająca dywidendy ma miejsce zamieszkania, działalność gospodarczą przez położoną tam stałą placówkę lub świadczy w tym drugim Umawiającym się Państwie samodzielne usługi osobiste ze stałej bazy położonej w tym Państwie, a gospodarstwo, z tytułu którego wypłacane są dywidendy, jest faktycznie związane z taką stałą placówką lub stałą bazą. W takim przypadku stosuje się postanowienia artykułu 7 lub artykułu 14, w zależności od sytuacji.

 

  1. Jeżeli spółka, która jest rezydentem Umawiającego się Państwa, osiąga zyski lub dochody w drugim Umawiającym się Państwie, to to drugie Umawiające się Państwo nie może nakładać podatku na dywidendy wypłacane przez spółkę, chyba że dywidendy te są wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania w tym drugim Umawiającym się Państwie lub jeżeli gospodarstwo rolne, z tytułu którego wypłacane są dywidendy, jest faktycznie związane ze stałą placówką lub stałą bazą położoną w tym drugim Umawiającym się Państwie, ani nie podlega opodatkowaniu od niepodzielonych zysków spółki, nawet jeżeli wypłacone dywidendy lub niepodzielone zyski składają się w całości lub w części z zysków lub dochodów powstałych w tym drugim Umawiającym się Państwie.

ARTYKUŁ 11

INTERES

  1. Odsetki powstające w Umawiającym się Państwie i wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie mogą być opodatkowane w tym drugim Umawiającym się Państwie.

 

  1. Jednakże takie odsetki mogą być również opodatkowane w Umawiającym się Państwie, w którym powstają, zgodnie z ustawodawstwem tego Umawiającego się Państwa, ale jeżeli odbiorca jest właścicielem odsetek, to podatek naliczony nie może przekroczyć 10 procent kwoty brutto odsetek.

 

  1. Bez względu na postanowienia ustępu 2, odsetki powstające w Umawiającym się Państwie i uzyskiwane przez Rząd drugiego Umawiającego się Państwa, jego władze lokalne lub przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w tym drugim Umawiającym się Państwie w odniesieniu do wierzytelności gwarantowanych, ubezpieczonych lub pośrednio finansowanych przez Rząd tego drugiego Umawiającego się Państwa, jego władze lokalne, będą zwolnione od podatku w pierwszym wymienionym Umawiającym się Państwie. Termin “Rząd” w tym paragrafie obejmuje:

(a) w przypadku Chin – banki państwowe;

b) w przypadku Luksemburga – Krajowa Korporacja KredytowoInwestycyjna (National Credit and Investment Corporation)

(la Société Nationale de Crédit et d’Investissement) .

 

  1. Określenie “odsetki” użyte w niniejszym artykule oznacza dochody z wszelkiego rodzaju wierzytelności, zabezpieczonych hipoteką lub nie, oraz uprawniających lub nie do udziału w zyskach dłużnika, a w szczególności dochody z rządowych papierów wartościowych oraz dochody z obligacji lub skryptów dłużnych, łącznie z premiami i nagrodami związanymi z takimi papierami wartościowymi, obligacjami lub skryptami dłużnymi.

Do celów niniejszego artykułu opłaty karne za opóźnienia w płatnościach nie są traktowane jako odsetki.

 

  1. Postanowień ustępów 1, 2 i 3 nie stosuje się, jeżeli właściciel odsetek, mający miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, prowadzi działalność gospodarczą w drugim Umawiającym się Państwie, w którym powstają odsetki, przez położony tam zakład lub świadczy w tym drugim Umawiającym się Państwie niezależne usługi osobiste ze stałej bazy położonej w tym Państwie, a wierzytelność, z tytułu której wypłacane są odsetki, jest faktycznie związana z takim zakładem lub stałą bazą. W takim przypadku stosuje się postanowienia artykułu 7 lub artykułu 14, w zależności od sytuacji.

 

  1. Uznaje się, że odsetki powstają w Umawiającym się Państwie, jeżeli płatnikiem jest Rząd tego Umawiającego się Państwa, jego jednostka samorządu terytorialnego lub osoba mająca miejsce zamieszkania w tym Umawiającym się Państwie. Jeżeli jednak osoba wypłacająca odsetki, bez względu na to, czy ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, posiada w Umawiającym się Państwie stałą placówkę lub stałe miejsce prowadzenia działalności, w związku z którymi powstało zadłużenie, od którego wypłacane są odsetki, a odsetki te są ponoszone przez taką stałą placówkę lub stałe miejsce prowadzenia działalności, wówczas uważa się, że odsetki te powstają w Umawiające się Państwo, w którym znajduje się stała placówka lub stała baza.

 

  1. Jeżeli z powodu szczególnych powiązań między płatnikiem a właścicielem odsetek lub między nimi a inną osobą, kwota odsetek, biorąc pod uwagę wierzytelność, z tytułu której są one wypłacane, przekracza kwotę, która zostałaby uzgodniona przez płatnika i właściciela odsetek w przypadku braku takich powiązań, postanowienia niniejszego artykułu stosuje się tylko do ostatniej wymienionej kwoty. W takim przypadku nadwyżkowa część płatności pozostanie opodatkowana zgodnie z prawem każdego Umawiającego się Państwa, z należytym uwzględnieniem innych postanowień niniejszej umowy.

ARTYKUŁ 12

ROYALTIES

  1. Należności licencyjne powstające w Umawiającym się Państwie i wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie mogą być opodatkowane w tym drugim Umawiającym się Państwie.

 

  1. Jednakże takie należności licencyjne mogą być również opodatkowane w Umawiającym się Państwie, w którym powstają, i zgodnie z ustawodawstwem tego Umawiającego się Państwa, ale jeżeli odbiorca jest właścicielem należności licencyjnych, to podatek w ten sposób naliczony nie przekroczy:

(a) w przypadku należności licencyjnych, o których mowa w ust. 3 lit. a) niniejszego artykułu, 10 procent kwoty brutto należności licencyjnych; oraz a) w przypadku należności licencyjnych, określonych w ust. 3 lit. a) niniejszego artykułu, 10 procent kwoty brutto należności licencyjnych; oraz

(b) w przypadku opłat licencyjnych, o których mowa w ust. 3 lit. b) niniejszego artykułu Artykuł: 10 procent skorygowanej kwoty honorariów autorskich. W celu

W niniejszym podparagrafie “skorygowana kwota” oznacza 60 procent kwoty brutto należności licencyjnych. kwoty brutto należności licencyjnych.

 

  1. Termin “należności licencyjne”, użyty w niniejszym artykule, oznacza:

(a) wszelkiego rodzaju płatności otrzymane jako wynagrodzenie za korzystanie lub prawo do korzystania do korzystania z praw autorskich do utworów literackich, artystycznych lub naukowych, w tym

filmy kinematograficzne oraz filmy lub taśmy przeznaczone do emisji radiowej lub telewizyjnej, patentu, know-how, znaku towarowego, wzoru lub modelu, planu, tajnej formuły lub

procesu lub informacji dotyczących doświadczenia przemysłowego, handlowego lub naukowego doświadczenia; oraz

(b) wszelkiego rodzaju płatności otrzymane jako zapłata za korzystanie lub prawo do korzystania z wyposażenia przemysłowego, handlowego lub naukowego.

 

  1. Postanowienia ustępów 1 i 2 nie mają zastosowania, jeżeli właściciel należności licencyjnych, będący osobą mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, prowadzi działalność gospodarczą w drugim Umawiającym się Państwie, w którym powstają należności licencyjne, poprzez położoną tam stałą placówkę lub wykonuje w tym drugim Umawiającym się Państwie niezależne usługi osobiste ze stałej bazy położonej w tym Państwie, a prawo lub majątek, z tytułu których wypłacane są należności licencyjne, są faktycznie związane z taką stałą placówką lub stałą bazą. W takim przypadku stosuje się postanowienia artykułu 7 lub artykułu 14, w zależności od sytuacji.

 

  1. Uznaje się, że należności licencyjne powstają w Umawiającym się Państwie, jeżeli płatnikiem jest Rząd tego Umawiającego się Państwa, jego jednostka samorządu terytorialnego lub osoba mająca miejsce zamieszkania w tym Umawiającym się Państwie. Jednakże w przypadku gdy osoba wypłacająca należności licencyjne, niezależnie od tego, czy ma ona miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, czy też nie, posiada w Umawiającym się Państwie stały zakład lub stałą bazę, w związku z którymi powstała odpowiedzialność za zapłatę należności licencyjnych, a takie należności licencyjne są ponoszone przez taki stały zakład lub stałą bazę, to osoba wypłacająca należności licencyjne może je wypłacać w Umawiającym się Państwie.

zakładu lub stałej bazy, wówczas uważa się, że takie należności licencyjne powstają w Umawiającym się Państwie, w którym znajduje się zakład lub stała baza.

 

  1. W przypadku gdy z powodu szczególnych powiązań między płatnikiem a właścicielem odsetek lub między nimi a inną osobą, kwota należności licencyjnych, uwzględniając użytkowanie, prawo lub informację, za które są one wypłacane, przekracza kwotę, która zostałaby uzgodniona przez płatnika i właściciela odsetek w przypadku braku takich powiązań, postanowienia niniejszego artykułu stosuje się tylko do ostatniej wymienionej kwoty. W takim przypadku nadwyżkowa część płatności pozostanie opodatkowana zgodnie z prawem każdego Umawiającego się Państwa, z należytym uwzględnieniem innych postanowień niniejszej umowy.

ARTYKUŁ 13

ZYSKI KAPITAŁOWE

  1. Zyski osiągane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z tytułu sprzedaży majątku nieruchomego, o którym mowa w artykule 6, położonego w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Umawiającym się Państwie.

 

  1. Zyski z alienacji majątku ruchomego stanowiącego część majątku zakładowego stałej placówki, którą przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa posiada w drugim Umawiającym się Państwie, lub majątku ruchomego związanego ze stałą bazą, którą osoba mająca miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie dysponuje w drugim Umawiającym się Państwie w celu wykonywania samodzielnych usług osobistych, w tym zyski z alienacji takiej stałej placówki (samej lub z całym przedsiębiorstwem) lub takiej stałej bazy, mogą być opodatkowane w tym drugim Umawiającym się Państwie.

 

  1. Zyski osiągane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z alienacji statków morskich lub statków powietrznych eksploatowanych w ruchu międzynarodowym lub majątku ruchomego związanego z eksploatacją takich statków morskich lub statków powietrznych podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie.

 

  1. Zyski z alienacji udziałów w kapitale zakładowym spółki, której majątek składa się bezpośrednio lub pośrednio głównie z majątku nieruchomego położonego w Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym Umawiającym się Państwie.

 

  1. Zyski ze zbycia akcji innych niż wymienione w ustępie 4, reprezentujących udział co najmniej 25 procent w spółce, która jest rezydentem Umawiającego się Państwa, mogą być opodatkowane w tym Umawiającym się Państwie.

 

  1. Zyski ze zbycia majątku innego niż wymieniony w ustępach 1-5 podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie, w którym zbywający ma miejsce zamieszkania.

ARTYKUŁ 14

NIEZALEŻNE USŁUGI OSOBISTE

  1. Dochód osiągany przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z tytułu usług zawodowych lub innej działalności o charakterze samodzielnym podlega opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie, z wyjątkiem jednej z następujących okoliczności, kiedy dochód ten może być również opodatkowany w drugim Umawiającym się Państwie:

(a) jeżeli posiada stałą bazę, którą regularnie dysponuje w drugim Umawiającym się Państwie Umawiającym się Państwie w celu wykonywania swojej działalności; w takim przypadku tylko tyle

dochodu, który można przypisać do tej stałej podstawy, może być opodatkowany w tym drugim Umawiającym się Państwie;

(b) jeżeli jego pobyt w drugim Umawiającym się Państwie trwa przez okres lub okresy przekraczające łącznie 183 dni w danym roku kalendarzowym; w takim przypadku tylko

tak duża część dochodu, która pochodzi z działalności wykonywanej w tym drugim Umawiającym się Państwie, może być opodatkowana w tym drugim Umawiającym się Państwie.

 

  1. Termin “usługi profesjonalne” obejmuje w szczególności niezależną działalność naukową, literacką, artystyczną, edukacyjną lub dydaktyczną, a także niezależną działalność lekarzy, prawników, inżynierów, architektów, stomatologów i księgowych.

ARTYKUŁ 15

USŁUGI OSOBISTE NA UTRZYMANIU

  1. Z zastrzeżeniem postanowień artykułów 16, 18, 19, 20 i 21, pensje, płace i inne podobne wynagrodzenia uzyskiwane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z tytułu zatrudnienia podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie, chyba że zatrudnienie jest wykonywane w drugim Umawiającym się Państwie. Jeżeli zatrudnienie jest wykonywane w ten sposób, to wynagrodzenie z tego tytułu może być opodatkowane w tym drugim Umawiającym się Państwie.

 

  1. Bez względu na postanowienia ustępu 1, wynagrodzenie uzyskiwane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z tytułu zatrudnienia wykonywanego w drugim Umawiającym się Państwie podlega opodatkowaniu tylko w pierwszym wymienionym Umawiającym się Państwie, jeżeli:

(a) odbiorca przebywa w drugim Umawiającym się Państwie przez okres lub okresy nieprzekraczający łącznie 183 dni w danym roku kalendarzowym; oraz

(b) wynagrodzenie jest wypłacane przez pracodawcę lub w imieniu pracodawcy, który nie jest ma miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie; oraz

(c) wynagrodzenie nie jest wypłacane przez stałą placówkę lub stałą bazę którą pracodawca posiada w drugim Umawiającym się Państwie.

 

  1. Bez względu na poprzednie postanowienia niniejszego artykułu, wynagrodzenie uzyskiwane z tytułu zatrudnienia wykonywanego na pokładzie statku lub samolotu eksploatowanego w ruchu międzynarodowym przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie podlega opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie.

ARTYKUŁ 16

OPŁATY DLA DYREKTORÓW OPŁATY DYREKTORSKIE

Wynagrodzenia dyrektorów i inne podobne płatności uzyskiwane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie jako członek zarządu spółki, która ma miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Umawiającym się Państwie.

ARTYKUŁ 17

ARTYŚCI I SPORTOWCY

  1. Bez względu na postanowienia artykułów 14 i 15, dochód osiągany przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie jako artysta rozrywkowy, taki jak artysta teatralny, filmowy, radiowy lub telewizyjny, muzyk lub sportowiec, z jego osobistej działalności wykonywanej w tym charakterze w drugim Umawiającym się Państwie, może być opodatkowany w tym drugim Umawiającym się Państwie.

 

  1. Jeżeli dochód z działalności wykonywanej osobiście przez animatora rozrywki lub sportowca w ramach jego funkcji nie przypada samemu animatorowi rozrywki lub sportowcowi, lecz innej osobie, to dochód ten, bez względu na postanowienia artykułów 7, 14 i 15, może być opodatkowany w Umawiającym się Państwie, w którym działalność animatora rozrywki lub sportowca jest wykonywana.

 

  1. Bez względu na poprzednie postanowienia niniejszego artykułu, dochody osiągane przez animatorów kultury lub sportowców, którzy mają miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie, z działalności wykonywanej w drugim Umawiającym się Państwie w ramach planu wymiany kulturalnej między Rządami obu Umawiających się Państw, będą zwolnione od podatku w tym drugim Umawiającym się Państwie.

ARTYKUŁ 18

EMERYTURY

  1. Z zastrzeżeniem postanowień ustępu 2 artykułu 19, emerytury i inne podobne wynagrodzenia wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z tytułu poprzedniego zatrudnienia podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie.

 

  1. Bez względu na postanowienia ustępu 1, wypłacane emerytury i inne podobne płatności dokonywane na podstawie ustawodawstwa lub systemu ubezpieczeń społecznych Umawiającego się Państwa podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie.

ARTYKUŁ 19

SŁUŻBA PAŃSTWOWA

(a) Wynagrodzenie, inne niż emerytura, wypłacane przez Umawiające się Państwo lub jego jednostkę lokalną przez Umawiające się Państwo lub jego organ lokalny osobie fizycznej z tytułu usług świadczonych na rzecz tego

Umawiające się Państwo lub jego jednostka samorządu terytorialnego, podlega opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie;

(b) jednakże takie wynagrodzenie podlega opodatkowaniu tylko w drugim Umawiającym się Państwie Umawiającym się Państwie, jeżeli usługi są świadczone w tym drugim Umawiającym się Państwie i jeżeli

osoba fizyczna ma miejsce zamieszkania w tym drugim Umawiającym się Państwie, która:

(i) jest obywatelem tego drugiego Umawiającego się Państwa; lub

(ii) nie uzyskał miejsca zamieszkania w tym drugim Umawiającym się Państwie wyłącznie w celu w celu świadczenia usług.

(a) każda emerytura lub renta wypłacana przez Umawiające się Państwo lub jego jednostkę terytorialną lub z funduszy przez nie utworzonych lub z funduszy utworzonych przez Umawiające się Państwo lub jego władze lokalne osobie fizycznej z tytułu usług świadczonych na rzecz

w tym Umawiającym się Państwie lub w jego jednostce terytorialnej podlega opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie;

(b) jednakże taka renta podlega opodatkowaniu tylko w drugim Umawiającym się Państwie, jeżeli osoba fizyczna ma miejsce zamieszkania i jest obywatelem tego drugiego Umawiającego się Państwa.

 

  1. Postanowienia artykułów 15, 16, 17 i 18 mają zastosowanie do wynagrodzeń i emerytur za usługi świadczone w związku z działalnością prowadzoną przez Umawiające się Państwo lub jego jednostkę terytorialną.

ARTYKUŁ 20

NAUCZYCIELE I NAUKOWCY

Osoba fizyczna, która ma lub bezpośrednio przed przyjazdem do Umawiającego się Państwa miała miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie i przebywa w pierwszym wymienionym Umawiającym się Państwie głównie w celu nauczania, prowadzenia wykładów lub badań naukowych na uniwersytecie, w kolegium, w szkole lub w instytucji edukacyjnej albo w naukowej instytucji badawczej, akredytowanej przez Rząd pierwszego wymienionego Umawiającego się Państwa, będzie zwolniona od podatku w pierwszym wymienionym Umawiającym się Państwie przez okres trzech lat, licząc od dnia jej pierwszego przyjazdu do pierwszego wymienionego Umawiającego się Państwa, w odniesieniu do wynagrodzenia za takie nauczanie, wykłady lub badania naukowe.

ARTYKUŁ 21

STUDENCI I STAŻYŚCI

Student, praktykant lub stażysta, który ma lub miał bezpośrednio przed przyjazdem do Umawiającego się Państwa miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie i który przebywa w pierwszym wymienionym Umawiającym się Państwie wyłącznie w celu nauki lub szkolenia, jest zwolniony od podatku w tym pierwszym wymienionym Umawiającym się Państwie od następujących płatności lub dochodów otrzymywanych lub uzyskiwanych przez niego w celu utrzymania, kształcenia, nauki, badań lub szkolenia:

(a) płatności pochodzących ze źródeł spoza tego Umawiającego się Państwa;

(b) dotacji, stypendiów lub nagród przyznawanych przez Rząd lub organizację naukową naukową, oświatową, kulturalną lub inną organizację zwolnioną od podatku w tym Umawiającym się Państwie;

(c) dochód uzyskany z usług osobistych wykonywanych w tym Umawiającym się Państwie, pod warunkiem że dochód ten stanowi zarobki niezbędne do tego celu.

ARTYKUŁ 22

INNE PRZYCHODY

  1. Dochody osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, bez względu na miejsce ich osiągania, nie wymienione w powyższych artykułach niniejszej umowy, podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie.

 

  1. Postanowienia ustępu 1 nie mają zastosowania do dochodu, innego niż dochód z majątku nieruchomego, określonego w artykule 6 ustęp 2, jeżeli odbiorca tego dochodu, mający miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie, wykonuje w drugim Umawiającym się Państwie działalność gospodarczą przez położoną tam stałą placówkę lub świadczy w tym drugim Umawiającym się Państwie niezależne usługi osobiste ze stałej bazy tam położonej, a prawo lub majątek, z tytułu których wypłacany jest dochód, są faktycznie związane z taką stałą placówką lub stałą bazą. W takim przypadku stosuje się postanowienia artykułu 7 lub artykułu 14, w zależności od sytuacji.

ARTYKUŁ 23

KAPITAŁ

  1. Kapitał reprezentowany przez majątek nieruchomy, o którym mowa w artykule 6, będący własnością osoby mającej miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie i położony w drugim Umawiającym się Państwie, może być opodatkowany w tym drugim Umawiającym się Państwie.

 

  1. Kapitał reprezentowany przez majątek ruchomy stanowiący część majątku zakładowego stałej placówki, którą przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa posiada w drugim Umawiającym się Państwie, lub przez majątek ruchomy związany ze stałą bazą, którą osoba mająca miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie dysponuje w drugim Umawiającym się Państwie w celu wykonywania samodzielnych usług osobistych, może być opodatkowany w tym drugim Umawiającym się Państwie.

 

  1. Kapitał reprezentowany przez statki morskie i statki powietrzne eksploatowane w ruchu międzynarodowym przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie oraz przez majątek ruchomy związany z eksploatacją takich statków morskich i statków powietrznych podlega opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie.

 

  1. Wszystkie inne składniki kapitału osoby mającej miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie.

ARTYKUŁ 24

METODY ELIMINOWANIA PODWÓJNEGO OPODATKOWANIA

  1. W Chinach podwójne opodatkowanie należy wyeliminować w następujący sposób:

(a) W przypadku gdy osoba mająca miejsce zamieszkania w Chinach uzyskuje dochód z Luksemburga, kwota podatku od tego dochodu należnego w Luksemburgu zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy, jest zaliczana na poczet chińskiego podatku nałożone na tego mieszkańca. Kwota kredytu nie może jednak przekroczyć kwotę chińskiego podatku od tego dochodu obliczonego zgodnie z przepisami podatkowymi obowiązującymi w Chinach.

(b) Jeżeli dochód uzyskany z Luksemburga jest dywidendą wypłacaną przez spółka będąca rezydentem Luksemburga do spółki będącej rezydenta Chin, który posiada nie mniej niż 10 procent akcji spółka wypłacająca dywidendę, przy zaliczeniu uwzględnia się podatek wypłacane w Luksemburgu przez spółkę wypłacającą dywidendę z tytułu jej dochodów.

 

  1. W Luksemburgu podwójne opodatkowanie jest eliminowane w następujący sposób:

(a) Jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania w Luksemburgu osiąga dochód lub posiada kapitał, który, zgodnie zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy, mogą być opodatkowane w Chinach, Luksemburg, z zastrzeżeniem postanowień podparagrafów (b), (c) oraz (d), zwalnia taki dochód lub kapitał z podatku, ale może, w celu obliczenia kwoty podatku od pozostałego dochodu lub kapitału rezydenta, zastosować takie same stawki podatku, jak gdyby dochód lub kapitał nie był zwolniony z podatku.

(b) Jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania w Luksemburgu osiąga dochód, który zgodnie z przepisami art. 10, 11, 12 oraz art. 13 ust. 4 i 5 może być opodatkowany w Chinach, Luksemburg zezwoli na odliczenie od podatku od dochodu tej osoby kwoty równej podatkowi zapłaconemu w Chinach. Takie odliczenie nie może jednak przekroczyć tej części podatku, obliczonego przed dokonaniem odliczenia, która jest związana z takimi pozycjami dochodu uzyskanego z Chin.

(c) W przypadku, gdy spółka będąca rezydentem Luksemburga uzyskuje dywidendy ze źródeł chińskich, Luksemburg zwalnia takie dywidendy z podatku, pod warunkiem, że spółka będąca rezydentem Luksemburga posiada od początku roku obrachunkowego bezpośredni udział w kapitale spółki wypłacającej dywidendy w wysokości co najmniej 10% lub cenę zakupu w wysokości co najmniej 50 milionów LF. Wyżej wymienione udziały w spółce chińskiej są, na tych samych warunkach, zwolnione z luksemburskiego podatku kapitałowego.

(d) Do celów ust. 2 lit. b) uznaje się, że podatek zapłacony w Chinach obejmuje kwotę podatku, który zostałby zapłacony w Chinach, gdyby nie został zwolniony lub obniżony zgodnie z chińskimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi mającymi na celu wspieranie rozwoju gospodarczego w Chinach. Kwota podatku uznawanego za zapłacony w Chinach wynosi:

(i) 10 procent kwoty brutto dywidend w przypadku ustępu 2 lit. b) artykułu 10;

(ii) 10 procent kwoty brutto odsetek w przypadku określonym w ust. 2 artykułu 11; oraz

(iii) 10 procent kwoty należności licencyjnych w przypadku ustępu 2 artykułu 12. Artykuł 12.

Postanowienia niniejszego akapitu mają zastosowanie wyłącznie przez okres 15 lat począwszy od 1 stycznia roku kalendarzowego następującego po roku, w którym niniejszy

Wejście w życie umowy.

ARTYKUŁ 25

NIEDYSKRYMINACJA

  1. Obywatele Umawiającego się Państwa nie mogą być poddani w drugim Umawiającym się Państwie opodatkowaniu ani związanym z nim wymogom, które są inne lub bardziej uciążliwe niż opodatkowanie i związane z nim wymogi, którym są lub mogą być poddani obywatele tego drugiego Umawiającego się Państwa w tych samych okolicznościach. Postanowienia niniejszego ustępu stosuje się, niezależnie od postanowień artykułu 1, także do osób, które nie mają miejsca zamieszkania w jednym lub obu Umawiających się Państwach.

 

  1. Opodatkowanie zakładu, który przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa posiada w drugim Umawiającym się Państwie, nie może być w tym drugim Umawiającym się Państwie mniej korzystne niż opodatkowanie nakładane na przedsiębiorstwa tego drugiego Umawiającego się Państwa prowadzące taką samą działalność. Postanowienia niniejszego ustępu nie mogą być interpretowane jako zobowiązujące Umawiające się Państwo do przyznania osobom mającym miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie wszelkich ulg, zwolnień i obniżek podatkowych ze względu na stan cywilny lub obowiązki rodzinne, które Umawiające się Państwo przyznaje swoim osobom mającym miejsce zamieszkania w tym Państwie.

 

  1. Z wyjątkiem przypadków, gdy mają zastosowanie postanowienia ustępu 1 artykułu 9, ustępu 7 artykułu 11 lub ustępu 6 artykułu 12, odsetki, należności licencyjne i inne wypłaty płacone przez przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, w celu określenia zysków takiego przedsiębiorstwa podlegających opodatkowaniu, podlegają odliczeniu na tych samych warunkach, jak gdyby były płacone osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w pierwszym wymienionym Umawiającym się Państwie. Podobnie, wszelkie długi przedsiębiorstwa Umawiającego się Państwa wobec osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, w celu określenia kapitału takiego przedsiębiorstwa podlegającego opodatkowaniu, podlegają odliczeniu na tych samych warunkach, jak gdyby zostały zaciągnięte wobec osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w pierwszym wymienionym Państwie. Umawiające się Państwo.

 

  1. Przedsiębiorstwa Umawiającego się Państwa, których kapitał jest w całości lub częściowo własnością lub jest kontrolowany, bezpośrednio lub pośrednio, przez jedną lub więcej osób mających miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, nie będą podlegały w pierwszym wymienionym Umawiającym się Państwie żadnemu opodatkowaniu ani żadnym związanym z nim wymogom, które są inne lub bardziej uciążliwe niż opodatkowanie i związane z nim wymogi, którym są lub mogą być poddane inne podobne przedsiębiorstwa w pierwszym wymienionym Umawiającym się Państwie.

 

  1. Postanowienia niniejszego artykułu, niezależnie od postanowień artykułu 2, mają zastosowanie do podatków każdego rodzaju i typu.

ARTYKUŁ 26

PROCEDURA WZAJEMNEGO POROZUMIENIA

  1. Jeżeli osoba uważa, że działania jednego lub obu Umawiających się Państw powodują lub będą powodować dla niej opodatkowanie niezgodne z postanowieniami niniejszej umowy, może ona, bez względu na środki odwoławcze przewidziane w prawie wewnętrznym tych Umawiających się Państw, przedstawić swoją sprawę właściwej władzy Umawiającego się Państwa, w którym ma miejsce zamieszkania lub siedzibę, lub, jeżeli jej sprawa jest objęta artykułem 25 ustęp 1, władzy Umawiającego się Państwa, którego jest obywatelem. Sprawa musi zostać przedstawiona w ciągu trzech lat od pierwszego powiadomienia o działaniu skutkującym opodatkowaniem niezgodnym z postanowieniami umowy.

 

  1. Właściwy organ podejmie starania, jeżeli zastrzeżenie wydaje mu się uzasadnione i jeżeli sam nie jest w stanie znaleźć zadowalającego rozwiązania, aby rozstrzygnąć sprawę w drodze wzajemnego porozumienia z właściwym organem drugiego Umawiającego się Państwa, w celu uniknięcia opodatkowania niezgodnego z postanowieniami niniejszej umowy. Każde osiągnięte porozumienie będzie realizowane bez względu na terminy przewidziane w prawie wewnętrznym Umawiających się Państw.

 

  1. Właściwe organy Umawiających się Państw będą dążyły do rozwiązywania, w drodze wzajemnego porozumienia, wszelkich trudności lub wątpliwości powstałych w związku z interpretacją lub stosowaniem niniejszej Umowy. Mogą one również prowadzić wspólne konsultacje w celu wyeliminowania podwójnego opodatkowania w przypadkach nieprzewidzianych w niniejszej umowie.

 

  1. Właściwe organy Umawiających się Państw mogą porozumiewać się ze sobą bezpośrednio w celu osiągnięcia porozumienia w rozumieniu ustępów 2 i 3. Jeżeli wydaje się to wskazane dla osiągnięcia porozumienia, przedstawiciele właściwych organów Umawiających się Państw mogą się spotkać w celu ustnej wymiany opinii.

ARTYKUŁ 27

WYMIANA INFORMACJI

  1. Właściwe organy Umawiających się Państw będą wymieniać takie informacje, jakie są niezbędne do wykonywania postanowień niniejszej umowy lub ustawodawstwa wewnętrznego Umawiających się Państw dotyczącego podatków objętych niniejszą umową, o ile opodatkowanie z tego tytułu nie jest sprzeczne z niniejszą umową, w szczególności w celu zapobiegania uchylaniu się od płacenia takich podatków. Wymiana informacji nie jest ograniczona postanowieniami artykułu 1. Wszelkie informacje otrzymane przez Umawiające się Państwo będą traktowane jako tajne w taki sam sposób, jak informacje uzyskane zgodnie z prawem wewnętrznym tego Umawiającego się Państwa, i będą ujawniane tylko osobom lub organom (w tym sądy i organy administracyjne) zaangażowane w naliczanie lub pobór, egzekwowanie lub ściganie w odniesieniu do podatków objętych Umową lub rozpatrywanie odwołań w odniesieniu do tych podatków. Takie osoby lub organy wykorzystują informacje wyłącznie do tych celów. Mogą one ujawnić informacje w ramach publicznego postępowania sądowego lub w orzeczeniach sądowych.

 

  1. W żadnym wypadku postanowienia ustępu 1 nie mogą być interpretowane w sposób, który nakładałby na Umawiające się Państwo obowiązek:

(a) stosowania środków administracyjnych sprzecznych z ustawodawstwem i praktyką praktyką administracyjną tego lub drugiego Umawiającego się Państwa;

(b) dostarczania informacji, których nie można uzyskać na podstawie przepisów prawa lub w normalnym toku w normalnym toku działania administracji tego lub drugiego Umawiającego się Państwa;

(c) dostarczania informacji, które ujawniłyby tajemnicę handlową, gospodarczą, przemysłową tajemnicę handlową, gospodarczą, przemysłową, handlową lub zawodową albo proces lub informację handlową, którą

których ujawnienie byłoby sprzeczne z porządkiem publicznym (zamówienie publiczne) .

ARTYKUŁ 28

PRZEDSTAWICIELE DYPLOMATYCZNI I URZĘDNICY KONSULARNI

Żadne z postanowień niniejszej umowy nie narusza przywilejów podatkowych przysługujących przedstawicielom dyplomatycznym lub urzędnikom konsularnym na podstawie ogólnych zasad prawa międzynarodowego lub na podstawie postanowień umów specjalnych.

ARTYKUŁ 29

WEJŚCIE W ŻYCIE

Niniejsza umowa wchodzi w życie trzydziestego dnia od daty wymiany not dyplomatycznych stwierdzających zakończenie wewnętrznych procedur prawnych niezbędnych w każdym kraju do wejścia w życie niniejszej umowy. Niniejsza Umowa jest skuteczna:

(a) w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła, do dochodu uzyskanego w dniu lub po dniu 1 1 stycznia roku kalendarzowego następującego po roku, w którym niniejsza Umowa

wchodzi w życie;

(b) w odniesieniu do innych podatków od dochodu oraz podatków od kapitału, do podatków należnych za każdy rok podatkowy rozpoczynający się w dniu 1 stycznia roku kalendarzowego lub po tej dacie

następnego po wejściu w życie niniejszej Umowy.

ARTYKUŁ 30

ZAKOŃCZENIE

Niniejsza umowa pozostaje w mocy na czas nieokreślony, ale każde z Umawiających się Państw może, w dniu lub przed trzydziestym dniem czerwca dowolnego roku kalendarzowego rozpoczynającego się po upływie pięciu lat od daty jej wejścia w życie, złożyć drugiemu Umawiającemu się Państwu pisemne wypowiedzenie drogą dyplomatyczną. W takim przypadku niniejsza Umowa przestaje obowiązywać:

(a) w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła, do dochodu uzyskanego w dniu 1 stycznia roku kalendarzowego następującego po roku, w którym złożono zawiadomienie, lub po tym dniu 1 stycznia roku kalendarzowego następującego po roku, w którym złożono zawiadomienie;

(b) w odniesieniu do innych podatków od dochodu oraz podatków od kapitału, do podatków należnych za każdy rok podatkowy rozpoczynający się w dniu 1 stycznia roku kalendarzowego lub po tej dacie

następnej po tej, w której dokonano zawiadomienia.

 

W DOWÓD CZEGO niżej podpisani, należycie do tego upoważnieni, podpisali niniejszą Umowę.

 

SPORZĄDZONO w Pekinie dnia 12 marca 1994 roku w dwóch egzemplarzach w językach: francuskim, chińskim i angielskim, przy czym wszystkie trzy teksty są jednakowo autentyczne.

 

Chcesz dowiedzieć się więcej o LUKSEMBURGU z Damalionem?

Damalion oferuje Państwu doradztwo na miarę przez bezpośrednich ekspertów operacyjnych w dziedzinach, które stanowią wyzwanie dla Państwa firmy.
Radzimy podać jak najwięcej informacji, abyśmy mogli zakwalifikować Państwa żądanie i odpowiedzieć na nie w ciągu najbliższych 8 godzin.