Выбрать страницу

СОГЛАШЕНИЕ

МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ВЕЛИКОГО ГЕРЦОГСТВА ЛЮКСЕМБУРГ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ СИНГАПУР ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ ОТ УПЛАТЫ НАЛОГОВ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ И КАПИТАЛ

 

Правительство Великого Герцогства Люксембург и Правительство Республики Сингапур,

желая заключить Соглашение об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и капитал,]

Договорились о следующем:

Статья 1

Охваченные лица

Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые являются резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.

 

Статья 2

Оплачиваемые налоги

  1. Настоящее Соглашение применяется к налогам на доходы и на капитал, взимаемым от имени Договаривающегося государства или его местных органов власти, независимо от способа их взимания.
  1. Налогами на доход и капитал считаются все налоги, взимаемые с совокупного дохода, совокупного капитала или элементов дохода или капитала, включая налоги на доходы от отчуждения движимого или недвижимого имущества.
  1. К существующим налогам, к которым применяется Соглашение, относятся, в частности:

(а) в Сингапуре:

(i) подоходный налог

(далее – “сингапурский налог”);

(b) в Люксембурге:

(i) подоходный налог с физических лиц (l’impôt sur le revenu des personnes physiques);

(ii) корпоративный налог (l’impôt sur le revenu des collectivités);

(iii) налог на капитал (l’impôt sur la fortune); и

(iv) коммунальный торговый налог (l’impôt commercial communal);

(далее именуемый “люксембургский налог”)

  1. Соглашение применяется также к любым идентичным или по существу аналогичным налогам, которые вводятся после даты подписания Соглашения в дополнение к существующим налогам или вместо них. Компетентные органы Договаривающихся государств уведомляют друг друга о любых существенных изменениях, внесенных в их налоговое законодательство.

 

Статья 3

Общие определения

  1. Для целей настоящего Соглашения, если контекст не требует иного: (a) термин “Сингапур” означает Республику Сингапур и, при использовании в географическом смысле, включает ее сухопутную территорию, внутренние воды и территориальное море, а также любой морской район, расположенный за пределами территориального моря, который был или может быть в будущем обозначен в соответствии с национальным законодательством, в соответствии с международным правом, как район, в пределах которого Сингапур может осуществлять суверенные права или юрисдикцию в отношении моря, морского дна, недр и природных ресурсов;

(b) термин “Люксембург” означает Великое Герцогство Люксембург и, при использовании в географическом смысле, означает территорию Великого Герцогства Люксембург;

(c) термин “лицо” включает физическое лицо, компанию и любую другую совокупность лиц;

(d) термин “компания” означает любое юридическое лицо или любое юридическое лицо, которое рассматривается как юридическое лицо для целей налогообложения;

(e) термины “предприятие одного Договаривающегося государства” и “предприятие другого Договаривающегося государства” означают соответственно предприятие, осуществляемое резидентом одного Договаривающегося государства, и предприятие, осуществляемое резидентом другого Договаривающегося государства;

(f) термин “международная перевозка” означает любую перевозку на судне или воздушном судне, эксплуатируемом предприятием одного Договаривающегося государства, за исключением случаев, когда судно или воздушное судно эксплуатируется исключительно между пунктами в другом Договаривающемся государстве;

(g) термин “компетентный орган” означает:

(i) в Сингапуре – министр финансов или его уполномоченный представитель;

(ii) в Люксембурге – министр финансов или его уполномоченный представитель;

(h)термин “национальный”, в отношении Договаривающегося государства, означает:

(i) любое лицо, обладающее гражданством или подданством этого Договаривающегося государства; и

(ii) любое юридическое лицо, товарищество или ассоциация, статус которых вытекает из законов, действующих в этом Договаривающемся Государстве.

  1. Что касается применения Соглашения в любое время Договаривающимся государством, любой термин, не определенный в нем, если контекст не требует иного, будет иметь то значение, которое он имеет в это время по законодательству этого государства для целей налогов, к которым применяется Соглашение, причем любое значение по действующему налоговому законодательству этого государства превалирует над значением, придаваемым этому термину по другим законам этого государства.

 

Статья 4

Резидент

  1. Для целей настоящего Соглашения термин “резидент Договаривающегося государства” означает любое лицо, которое в соответствии с законодательством этого государства подлежит налогообложению в нем в силу своего домициля, места жительства, места управления или любого другого критерия аналогичного характера, а также включает это государство и любой местный орган власти или статутный орган этого государства.
  1. Если в силу положений пункта 1 физическое лицо является резидентом обоих Договаривающихся государств, то его статус определяется следующим образом:

(a) он считается резидентом только того государства, в котором он имеет постоянное место жительства; если он имеет постоянное место жительства в обоих государствах, он считается резидентом только того государства, с которым его личные и экономические отношения более тесные (центр жизненных интересов);

(b) если государство, в котором находится центр его жизненных интересов, не может быть определено, или если он не имеет постоянного места жительства, доступного ему в любом из государств, он считается резидентом только того государства, в котором он имеет обычное место жительства;

(c) если он обычно проживает в обоих государствах или ни в одном из них, он считается резидентом только того государства, гражданином которого он является;

(d) в любом другом случае компетентные органы Договаривающихся государств решают этот вопрос по взаимному согласию.

  1. Если в силу положений пункта 1 лицо, не являющееся физическим лицом , является резидентом обоих Договаривающихся государств, то оно считается резидентом только того государства, в котором находится место его фактического управления. Если место его эффективного управления не может быть определено, компетентные органы Договаривающихся государств решают этот вопрос по взаимному согласию.

 

Статья 5

Постоянное учреждение

  1. Для целей настоящего Соглашения термин “постоянное представительство” означает постоянное место деятельности, через которое полностью или частично осуществляется деятельность предприятия.
  1. Термин “постоянное представительство” включает, в частности:

(a) место управления;

(b) ветка;

(c) офис;

(d) фабрика;

(e) семинар; и

(f) шахта, нефтяная или газовая скважина, карьер или любое другое место добычи природных ресурсов.

  1. Термин “постоянное представительство” также охватывает:

(a) строительная площадка, проект строительства, сборки, монтажа или дноуглубительных работ или надзорная деятельность в связи с ними, но только если такая площадка, проект или деятельность продолжаются более 12 месяцев;

(b)предоставление услуг, включая консультационные услуги, предприятием одного Договаривающегося государства через работников или другой персонал, нанятый предприятием для этой цели, но только если деятельность такого характера продолжается (для того же или связанного проекта) в другом Договаривающемся государстве в течение периода или периодов, составляющих в совокупности более 365 дней за любой 15-месячный период.

  1. [Modified by paragraph 3 of Article 13 of the MLI] [Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи, считается, что термин “постоянное представительство” не включает:

    (a) использование помещений исключительно в целях хранения, демонстрации или доставки товаров или товаров, принадлежащих предприятию;

    (b) содержание запаса товаров или товаров, принадлежащих предприятию, исключительно для целей хранения, демонстрации или доставки;

    (c) содержание запаса товаров или продукции, принадлежащих предприятию, исключительно для целей переработки другим предприятием;

    (d) содержание постоянного места работы исключительно с целью приобретения товаров или продукции или сбора информации для предприятия;

    (e) содержание постоянного места деятельности исключительно с целью осуществления для предприятия любой другой деятельности подготовительного или вспомогательного характера;

    (f) содержание постоянного места ведения бизнеса исключительно для любой комбинации видов деятельности, упомянутых в подпунктах (a) – (e), при условии, что общая деятельность постоянного места ведения бизнеса, являющаяся результатом этой комбинации, носит подготовительный или вспомогательный характер].

    Следующий пункт 3 статьи 13 MLI заменяет пункт 4 статьи 5 настоящего Соглашения:

    СТАТЬЯ 13 МЛИ – ИСКУССТВЕННОЕ ИЗБЕЖАНИЕ СТАТУСА ПОСТОЯННОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА ЧЕРЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ СО СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ

    (Вариант B)

    Несмотря на [Article 5 of the Agreement], считается, что термин “постоянное представительство” не включает:

    1. a) деятельность, конкретно перечисленная в [paragraph 4 of Article 5 of the Agreement] как деятельность, не образующая постоянного представительства, независимо от того, зависит ли исключение из статуса постоянного представительства от того, носит ли эта деятельность подготовительный или вспомогательный характер, за исключением случаев, когда [the provision] прямо предусматривает, что конкретный вид деятельности не считается постоянным представительством при условии, что эта деятельность носит подготовительный или вспомогательный характер;
    1. b) содержание постоянного места деятельности исключительно с целью осуществления для предприятия любой деятельности, не описанной в подпункте a), при условии, что эта деятельность носит подготовительный или вспомогательный характер;
    1. c) содержание постоянного места ведения бизнеса исключительно для любой комбинации видов деятельности, упомянутых в подпунктах a) и b), при условии, что общая деятельность постоянного места ведения бизнеса в результате такого объединения носит подготовительный или вспомогательный характер.
    1. Несмотря на положения пунктов 1 и 2, если лицо – иное, чем агент с независимым статусом, к которому применяется пункт 6, – действует от имени предприятия и имеет и обычно осуществляет в Договаривающемся государстве полномочия на заключение договоров от имени предприятия, это предприятие считается имеющим постоянное представительство в этом государстве в отношении любой деятельности, которую это лицо осуществляет для предприятия, если только деятельность такого лица не ограничивается деятельностью, упомянутой в пункте 4, которая, если бы она осуществлялась через постоянное место деятельности, не делала бы это постоянное место деятельности постоянным представительством согласно положениям этого пункта.
    1. Предприятие не считается имеющим постоянное представительство в Договаривающемся государстве только потому, что оно осуществляет предпринимательскую деятельность в этом государстве через брокера, генерального комиссионера или любого другого агента с независимым статусом, при условии, что такие лица действуют в ходе своей обычной деятельности.
    1. Тот факт, что компания, являющаяся резидентом одного Договаривающегося государства, контролирует или контролируется компанией, являющейся резидентом другого Договаривающегося государства, или осуществляет предпринимательскую деятельность в этом другом государстве (через постоянное представительство или иным образом), сам по себе не означает, что одна из компаний является постоянным представительством другой.

     

    Статья 6

    Доход от недвижимого имущества

    1. Доход, полученный резидентом одного Договаривающегося государства от недвижимого имущества (включая доход от сельского или лесного хозяйства), расположенного в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогом в этом другом государстве.
    1. Термин “недвижимое имущество” имеет то значение, которое он имеет по законодательству Договаривающегося государства, в котором находится данное имущество. Этот термин в любом случае включает имущество, относящееся к недвижимому имуществу, скот и оборудование, используемое в сельском и лесном хозяйстве, права, к которым применяются положения общего законодательства в отношении земельной собственности, узуфрукт недвижимого имущества и права на переменные или фиксированные платежи в качестве компенсации за разработку или право на разработку месторождений полезных ископаемых, источников и других природных ресурсов; суда, лодки и самолеты не считаются недвижимым имуществом.
    1. Положения пункта 1 применяются к доходам, полученным от прямого использования, сдачи в аренду или использования в любой другой форме недвижимого имущества.
    1. Положения пунктов 1 и 3 применяются также к доходам от недвижимого имущества предприятия и к доходам от недвижимого имущества, используемого для выполнения независимых личных услуг.

     

    Статья 7

    Прибыль от бизнеса

    1. Прибыль предприятия одного Договаривающегося государства подлежит налогообложению только в этом государстве, если только предприятие не осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через расположенное там постоянное представительство. Если предприятие осуществляет предпринимательскую деятельность, как указано выше, прибыль предприятия может облагаться налогом в другом государстве, но только та ее часть, которая относится к этому постоянному представительству.
    1. С учетом положений пункта 3, если предприятие одного Договаривающегося государства осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через расположенное там постоянное представительство, то в каждом Договаривающемся государстве этому постоянному представительству приписывается прибыль, которую можно было бы ожидать, если бы оно было отдельным и самостоятельным предприятием, занимающимся той же или аналогичной деятельностью в тех же или аналогичных условиях и действующим совершенно независимо от предприятия, постоянным представительством которого оно является.
    1. При определении прибыли постоянного представительства разрешается вычитать расходы, понесенные для целей постоянного представительства, включая исполнительные и общие административные расходы, понесенные как в государстве, в котором находится постоянное представительство, так и в другом месте.
    1. В той мере, в какой в Договаривающемся государстве принято определять прибыль, относимую на счет постоянного представительства, на основе распределения общей прибыли предприятия между его различными частями, ничто в пункте 2 не препятствует этому Договаривающемуся государству определять прибыль, подлежащую налогообложению, путем такого распределения, которое может быть обычным; принятый метод распределения должен, однако, быть таким, чтобы результат соответствовал принципам, содержащимся в настоящей статье.
    1. Прибыль не должна относиться к постоянному представительству по причине простой покупки этим постоянным представительством товаров или продукции для предприятия.
    1. Для целей предыдущих пунктов прибыль, относимая на счет постоянного представительства, определяется одним и тем же методом из года в год, если нет веских и достаточных оснований для обратного.
    1. Если прибыль включает статьи дохода, которые рассматриваются отдельно в других статьях настоящего Соглашения, то положения этих статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.

     

    Статья 8

    Судоходство и воздушный транспорт

    1. Прибыль, полученная предприятием одного Договаривающегося государства от эксплуатации морских или воздушных судов в международном сообщении, облагается налогом только в этом государстве.
    1. Положения пункта 1 применяются также к прибыли от участия в пуле, совместном предприятии или международном операционном агентстве.
    1. Для целей настоящей статьи прибыль от эксплуатации морских или воздушных судов в международном сообщении включает:

    (a) прибыль от аренды судов или самолетов на условиях бербоут;

    (b) прибыль от использования, обслуживания или аренды контейнеров (включая прицепы и соответствующее оборудование для перевозки контейнеров), используемых для перевозки товаров или товаров; и

    (c) проценты по средствам, связанным с эксплуатацией судов или летательных аппаратов; если такая аренда или такое использование, обслуживание или прокат, или такие проценты, в зависимости от обстоятельств, сопутствуют эксплуатации судов или летательных аппаратов в международном сообщении

    Статья 9

    Ассоциированные предприятия

    1. Где

    (a) предприятие одного Договаривающегося государства прямо или косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия другого Договаривающегося государства, или

    (b)одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении, контроле или капитале предприятия одного Договаривающегося государства и предприятия другого Договаривающегося государства,

    и в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих или финансовых отношениях установлены или навязаны условия, отличающиеся от тех, которые были бы установлены между независимыми предприятиями, то любая прибыль, которая, если бы не эти условия, была бы получена одним из предприятий, но в силу этих условий не была получена, может быть включена в прибыль этого предприятия и облагаться соответствующим налогом.

    1. [Заменен пунктом 1 статьи 17 ОМС] [Если Договаривающееся государство включает в прибыль предприятия этого государства – и соответственно облагает налогом – прибыль, с которой предприятие другого Договаривающегося государства было обложено налогом в этом другом государстве, и включенная таким образом прибыль является прибылью, которая была бы получена предприятием первого упомянутого государства, если бы условия, установленные между двумя предприятиями, были такими, которые были бы установлены между независимыми предприятиями, то это другое государство производит соответствующую корректировку суммы налога, взимаемого в нем с этой согласованной прибыли. При определении такой корректировки должным образом учитываются другие положения настоящего Соглашения, и компетентные органы Договаривающихся государств при необходимости консультируются друг с другом.

      Следующий пункт 1 статьи 17 MLI заменяет пункт 2 статьи 9 настоящего Соглашения:

      СТАТЬЯ 17 МЛИ – СООТВЕТСТВУЮЩИЕ КОРРЕКТИРОВКИ

      Где [Contracting State] включает в прибыль предприятия этого [Contracting State] – и облагается соответствующими налогами – прибыль, на которую предприятие другой [Contracting State] была отнесена на налоговые расходы в том другом [Contracting State] и включенные таким образом доходы являются доходами, которые были бы получены предприятием первого упомянутого предприятия [Contracting State] если бы условия, заключенные между двумя предприятиями, были теми, которые были бы заключены между независимыми предприятиями, то этот другой [Contracting State] должен сделать соответствующую корректировку суммы налога, начисленного в нем на эту прибыль. При определении такой корректировки должным образом учитываются другие положения [the Agreement], и компетентные органы [Contracting States] при необходимости консультируются друг с другом.

       

      Статья 10

      Дивиденды

      1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, являющейся резидентом одного Договаривающегося государства резиденту другого Договаривающегося государства, если получатель является бенефициарным владельцем дивидендов, подлежат налогообложению только в этом другом государстве. Данный пункт не влияет на налогообложение компании в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
      1. Термин “дивиденды”, используемый в настоящей статье, означает доход от акций, “jouissance” акций или “jouissance” прав, акций горнодобывающей промышленности, акций учредителей или других прав, не являющихся долговыми требованиями, участвующих в прибыли, а также доход от других корпоративных прав, который подлежит такому же режиму налогообложения, как и доход от акций, в соответствии с законодательством государства, резидентом которого является компания, осуществляющая распределение.
      1. Положения пункта 1 не применяются, если бенефициарный владелец дивидендов, являющийся резидентом Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, через расположенное там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы, и холдинг, в отношении которого выплачиваются дивиденды, эффективно связан с таким постоянным представительством или постоянной базой. В этом случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
      1. Если компания, являющаяся резидентом одного Договаривающегося государства, получает прибыль или доход из другого Договаривающегося государства, это другое государство не может облагать дивиденды, выплачиваемые компанией, никаким налогом, за исключением случаев, когда такие дивиденды выплачиваются резиденту этого другого государства или когда холдинг, в отношении которого выплачиваются дивиденды, эффективно связан с постоянным представительством или постоянной базой, расположенными в этом другом государстве, ни облагать нераспределенную прибыль компании налогом на нераспределенную прибыль компании, даже если выплаченные дивиденды или нераспределенная прибыль полностью или частично состоят из прибыли или дохода, возникающих в таком другом государстве.

       

      Статья 11

      Проценты

      1. Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и бенефициарно принадлежащие резиденту другого Договаривающегося государства, подлежат налогообложению только в этом другом государстве.
      1. Термин “проценты”, используемый в настоящей статье, означает доход от долговых требований любого рода, обеспеченных или не обеспеченных ипотекой и дающих или не дающих право на участие в прибылях должника, и в частности, доход от государственных ценных бумаг и доход от облигаций или долговых обязательств, включая премии и призы, относящиеся к таким ценным бумагам, облигациям или долговым обязательствам. Штрафные санкции за просрочку платежа не рассматриваются как проценты для целей настоящей статьи.
      1. Положения пункта 1 не применяются, если бенефициарный владелец процентов, являющийся резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают проценты, через расположенное там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы, и долговое требование, в отношении которого выплачиваются проценты, фактически связано с таким постоянным представительством или постоянной базой. В этом случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
      1. Если в силу особых отношений между плательщиком и бенефициарным владельцем или между ними обоими и каким-либо другим лицом сумма процентов с учетом долгового требования, по которому они выплачиваются, превышает сумму, которая была бы согласована плательщиком и бенефициарным владельцем при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В этом случае избыточная часть платежей остается облагаемой налогом в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства, с учетом других положений настоящего Соглашения.

       

      Статья 12

      Роялти

      1. Роялти, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
      1. Однако такие роялти могут также облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, в котором они возникают, и в соответствии с законодательством этого государства, но если бенефициарный владелец роялти является резидентом другого Договаривающегося государства, то взимаемый таким образом налог не должен превышать 7 процентов от валовой суммы роялти.
      1. Термин “роялти”, используемый в настоящей статье, означает платежи любого рода, полученные в качестве вознаграждения за использование или право на использование любого авторского права на литературное, художественное или научное произведение, включая кинематографические фильмы, пленки или кассеты, используемые для радио- или телевещания, любой патент, товарный знак, проект или модель, план, секретную формулу или процесс, или за информацию, касающуюся промышленного, коммерческого или научного опыта.
      1. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если бенефициарный владелец роялти, будучи резидентом Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают роялти, через расположенное там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы, и право или имущество, в отношении которого выплачиваются роялти, эффективно связано с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
      1. Считается, что роялти возникают в Договаривающемся государстве, если плательщик является резидентом этого государства. Однако если лицо, выплачивающее роялти, независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающегося государства или нет, имеет в Договаривающемся государстве постоянное представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникло обязательство по выплате роялти, и такие роялти несет такое постоянное представительство или постоянная база, то считается, что такие роялти возникают в государстве, в котором находится постоянное представительство или постоянная база.
      1. Если в силу особых отношений между плательщиком и бенефициарным владельцем или между ними обоими и каким-либо другим лицом сумма роялти с учетом использования, права или информации, за которые они выплачиваются, превышает сумму, которая была бы согласована плательщиком и бенефициарным владельцем при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В этом случае избыточная часть платежей остается облагаемой налогом в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства, с учетом других положений настоящего Соглашения.

       

      Статья 13

      Прирост капитала

      1. Прибыль, полученная резидентом одного Договаривающегося государства от отчуждения недвижимого имущества, упомянутого в статье 6 и находящегося в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогом в этом другом государстве.
      1. Прибыль от отчуждения движимого имущества, составляющего часть коммерческой собственности постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, или движимого имущества, относящегося к постоянной базе, имеющейся у резидента одного Договаривающегося государства в другом Договаривающемся государстве для целей оказания независимых личных услуг, включая такую прибыль от отчуждения такого постоянного представительства (отдельно или вместе со всем предприятием) или такой постоянной базы, может облагаться налогом в этом другом государстве.
      1. Прибыль, получаемая резидентом Договаривающегося государства от отчуждения морских или воздушных судов, эксплуатируемых в международном сообщении, или движимого имущества, относящегося к эксплуатации таких морских или воздушных судов, подлежит налогообложению только в этом государстве.
      1. Прибыль от отчуждения любого имущества, кроме упомянутого в предыдущих пунктах настоящей статьи, подлежит налогообложению только в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является отчуждающее лицо.

       

      Статья 14

      Независимые персональные услуги

      1. Доход, получаемый физическим лицом, являющимся резидентом одного Договаривающегося государства, в отношении профессиональных услуг или другой деятельности независимого характера, подлежит налогообложению только в этом государстве, за исключением следующих обстоятельств, когда такой доход может также облагаться налогом в другом Договаривающемся государстве:

      (a) если он имеет постоянную базу, регулярно предоставляемую ему в другом Договаривающемся Государстве для осуществления своей деятельности; в этом случае только та часть дохода, которая относится к этой постоянной базе, может облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве; или

      (b) если срок или сроки его пребывания в другом Договаривающемся Государстве превышают в совокупности 365 дней за любой 15-месячный период; в этом случае только такая часть дохода, которая получена от его деятельности, осуществляемой в этом другом Государстве, может облагаться налогом в этом другом Государстве.

      1. Термин “профессиональные услуги” включает в себя особенно независимую научную, литературную, художественную, образовательную или преподавательскую деятельность, а также независимую деятельность врачей, юристов, инженеров, архитекторов, стоматологов и бухгалтеров.

      Статья 15

      Персональные услуги для зависимых

      1. С учетом положений статей 16, 18 и 19, оклады, заработная плата и другие подобные вознаграждения, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства в связи с работой по найму, подлежат налогообложению только в этом государстве, если только работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся государстве. Если работа осуществляется таким образом, то вознаграждение, получаемое за нее, может облагаться налогом в этом другом государстве.
      1. Несмотря на положения пункта 1, вознаграждение, получаемое резидентом одного Договаривающегося Государства в отношении работы по найму, осуществляемой в другом Договаривающемся Государстве, облагается налогом только в первом упомянутом Государстве, если:

      (a) получатель находится в другом государстве в течение периода или периодов, не превышающих в совокупности 183 дня за любой двенадцатимесячный период, начинающийся или заканчивающийся в соответствующем календарном году; и

      (b) вознаграждение выплачивается работодателем, который не является резидентом другого государства, или от его имени; и

      (c) вознаграждение не выплачивается постоянным представительством или постоянной базой, которые работодатель имеет в другом государстве.

      1. Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи, вознаграждение, полученное в связи с работой по найму на борту судна или самолета, эксплуатируемого в международном сообщении предприятием одного Договаривающегося государства, подлежит налогообложению только в этом государстве. Однако, если вознаграждение получено резидентом другого Договаривающегося государства, оно также может облагаться налогом в этом другом государстве.

       

      Статья 16

      Гонорары директоров

      Гонорары директоров и другие аналогичные платежи, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства в его качестве члена совета директоров компании, которая является резидентом другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогом в этом другом государстве.

       

      Статья 17

      Артисты и спортсмены

      1. Несмотря на положения статей 14 и 15, доход, получаемый резидентом одного Договаривающегося государства в качестве артиста, например, артиста театра, кино, радио или телевидения, музыканта или спортсмена, от его личной деятельности, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогом в этом другом государстве.
      1. Если доход в отношении или в связи с личной деятельностью, осуществляемой артистом или спортсменом, начисляется не самому артисту или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, несмотря на положения статей 7, 14 и 15, облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, в котором осуществляется деятельность артиста или спортсмена.
      1. Положения пунктов 1 и 2 не применяются к доходам, полученным от деятельности, осуществляемой в Договаривающемся государстве артистом или спортсменом, если посещение этого государства полностью или в основном поддерживается государственными фондами одного или обоих Договаривающихся государств или местными властями или их уставными органами. В таком случае доход облагается налогом только в том Договаривающемся государстве, в котором артист или спортсмен является резидентом.

       

      Статья 18

      Пенсии

      1. С учетом положений пункта 2 статьи 19, пенсии и другие аналогичные вознаграждения, выплачиваемые резиденту Договаривающегося государства в счет прошлой работы, облагаются налогом только в этом государстве.
      1. Несмотря на положения пункта 1, пенсии и другие выплаты, осуществляемые в рамках системы социального обеспечения одного Договаривающегося государства, облагаются налогом только в этом государстве.
      1. Несмотря на положения пункта 1, пенсии и другие подобные вознаграждения (включая единовременные выплаты), возникающие в одном Договаривающемся Государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося Государства, подлежат налогообложению только в первом упомянутом Государстве, при условии, что такие выплаты являются результатом взносов, уплаченных в пенсионную систему получателем или от его имени, или резервов, сделанных в рамках пенсионной системы, и что эти взносы, резервы или пенсии или другие подобные вознаграждения были обложены налогом в первом упомянутом Государстве в соответствии с обычными правилами его налогового законодательства.

       

      Статья 19

      Государственная служба

      (a) Оклады, заработная плата и другие подобные вознаграждения, выплачиваемые Договаривающимся государством или местным органом власти или его уставным органом физическому лицу за услуги, оказанные этому государству или органу власти или органу, подлежат налогообложению только в этом государстве.

      (b) Однако такие оклады, заработная плата и другие подобные вознаграждения подлежат налогообложению только в другом Договаривающемся Государстве, если услуги оказываются в этом Государстве и физическое лицо является резидентом этого Государства, которое:

      (i) является гражданином этого государства; или

      (ii) не стал резидентом этого государства исключительно в целях оказания услуг.

      (a) Несмотря на положения пункта 1, пенсии и другие аналогичные вознаграждения, выплачиваемые Договаривающимся государством или местным органом власти или его уставным органом или из фондов, созданных ими, физическому лицу за услуги, оказанные этому государству или органу власти или органу, подлежат налогообложению только в этом государстве.

      (b) Однако такие пенсии и другие подобные вознаграждения подлежат налогообложению только в другом Договаривающемся Государстве, если физическое лицо является резидентом и гражданином этого Государства.

      1. Положения статей 15, 16, 17 и 18 применяются к окладам, заработной плате и другим подобным вознаграждениям в отношении услуг, оказанных в связи с предпринимательской деятельностью, осуществляемой Договаривающимся государством или местным органом власти или его уставным органом.

       

      Статья 20

      Платежи студентов

      которые студент или ученик коммерсанта, который является или был непосредственно перед посещением Договаривающегося государства резидентом другого Договаривающегося государства и который находится в первом упомянутом государстве исключительно для целей своего образования или обучения, получает для целей своего содержания, образования или обучения, не облагаются налогом в этом государстве, при условии, что такие выплаты происходят из источников за пределами этого государства.

      Статья 21

      Прочие доходы

      1. Статьи дохода резидента Договаривающегося Государства, где бы они ни возникали, не рассматриваемые в вышеуказанных статьях настоящего Соглашения, подлежат налогообложению только в этом Государстве.
      1. Положения пункта 1 не применяются к доходам, кроме доходов от недвижимого имущества, как они определены в пункте 2 статьи 6, если получатель такого дохода, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через расположенное там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы, и право или имущество, в отношении которого выплачивается доход, эффективно связано с таким постоянным представительством или постоянной базой. В этом случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
      1. Несмотря на положения пунктов 1 и 2, статьи дохода резидента одного Договаривающегося государства, не рассматриваемые в вышеуказанных статьях настоящего Соглашения и возникающие в другом Договаривающемся государстве, могут также облагаться налогом в этом другом государстве.

       

      Статья 22

      Капитал

      1. Капитал, представленный недвижимым имуществом, упомянутым в статье 6, принадлежащий резиденту одного Договаривающегося государства и находящийся в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогом в этом другом государстве.
      1. Капитал, представленный движимым имуществом, составляющим часть коммерческой собственности постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, или движимым имуществом, относящимся к постоянной базе, имеющейся у резидента одного Договаривающегося государства в другом Договаривающемся государстве для целей оказания независимых личных услуг, может облагаться налогом в этом другом государстве.
      1. Капитал, представленный морскими и воздушными судами, эксплуатируемыми в международном сообщении резидентом Договаривающегося государства, и движимым имуществом, относящимся к эксплуатации таких морских и воздушных судов, подлежит налогообложению только в этом государстве. 4. Все другие элементы капитала резидента Договаривающегося государства облагаются налогом только в этом государстве.

      Статья 23

      Устранение двойного налогообложения

      1. В Сингапуре двойного налогообложения следует избегать следующим образом: Если резидент Сингапура получает доход из Люксембурга, который, в соответствии с положениями настоящего Соглашения, может облагаться налогом в Люксембурге, Сингапур, с учетом своих законов, касающихся разрешения зачета в счет сингапурского налога налога, подлежащего уплате в любой стране, кроме Сингапура, разрешает уплаченный люксембургский налог, будь то напрямую или путем вычета, зачесть в счет сингапурского налога, подлежащего уплате на доход этого резидента. Если такой доход представляет собой дивиденды, выплачиваемые компанией, являющейся резидентом Люксембурга, резиденту Сингапура, который является компанией, владеющей прямо или косвенно не менее чем 10 процентами уставного капитала первой упомянутой компании, то при зачете учитывается люксембургский налог, уплаченный этой компанией на ту часть ее прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
      1. В Люксембурге двойное налогообложение устраняется следующим образом: С учетом положений закона Люксембурга об устранении двойного налогообложения, которые не должны влиять на общий принцип настоящего документа, двойное налогообложение устраняется следующим образом.

      (a) Если резидент Люксембурга получает доход или владеет капиталом, которые в соответствии с положениями настоящего Соглашения могут облагаться налогом в Сингапуре, Люксембург должен, с учетом положений подпунктов (b), (c) и (d), освободить такой доход или капитал от налога, но может для расчета суммы налога на оставшийся доход или капитал резидента применить те же ставки налога, как если бы доход или капитал не были освобождены от налога.

      (b) Если резидент Люксембурга получает доход, который в соответствии с положениями Статьи 12, Статьи 17 и пункта 3 Статьи 21 может облагаться налогом в Сингапуре, Люксембург должен разрешить вычет из подоходного налога на физических лиц или из налога на корпорации этого резидента суммы, равной налогу, уплаченному в Сингапуре. Однако такой вычет не должен превышать ту часть налога, рассчитанную до предоставления вычета, которая относится к таким статьям дохода, полученным из Сингапура.

      (c) Положения подпункта (a) не применяются к доходам, полученным или капиталу, принадлежащему резиденту Люксембурга, если Сингапур применяет положения настоящего Соглашения для освобождения такого дохода или капитала от налога или применяет положения пункта 2 Статьи 12 к такому доходу.

      (d) Если компания, являющаяся резидентом Люксембурга, получает дивиденды из сингапурских источников, Люксембург освобождает такие дивиденды от налога при условии, что компания, являющаяся резидентом Люксембурга, напрямую владеет не менее чем 10 процентами капитала компании, выплачивающей дивиденды, с начала отчетного года и если эта компания облагается в Сингапуре подоходным налогом, соответствующим люксембургскому корпоративному налогу. Вышеупомянутые акции сингапурской компании при тех же условиях освобождаются от налога на капитал в Люксембурге. Освобождение в соответствии с настоящим подпунктом также применяется, несмотря на то, что сингапурская компания освобождена от налога или облагается налогом по сниженной ставке в Сингапуре в соответствии с законами Сингапура, предусматривающими стимулы для содействия экономическому развитию в Сингапуре.

       

      Статья 24

      Недискриминация

      1. Граждане одного Договаривающегося государства не должны подвергаться в другом Договаривающемся государстве какому-либо налогообложению или какому-либо связанному с ним требованию, которое является иным или более обременительным, чем налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются или могут подвергаться граждане этого другого государства при тех же обстоятельствах, в частности в отношении проживания.
      1. Налогообложение постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным, чем налогообложение, взимаемое с предприятий этого другого государства, занимающихся той же деятельностью.
      1. Ничто в настоящей статье не должно толковаться как обязывающее Договаривающееся государство предоставлять:

      (a) резидентам другого Договаривающегося Государства любые личные пособия, льготы и сокращения для целей налогообложения, которые оно предоставляет своим собственным резидентам; или

      (b) гражданам другого Договаривающегося Государства те личные пособия, льготы и сокращения для целей налогообложения, которые оно предоставляет своим собственным гражданам, не являющимся резидентами этого Государства, или таким другим лицам, которые могут быть указаны в налоговом законодательстве этого Государства.

      1. За исключением случаев, когда применяются положения пункта 1 статьи 9, пункта 4 статьи 11 или пункта 6 статьи 12, проценты, роялти и другие выплаты, выплачиваемые предприятием одного Договаривающегося Государства резиденту другого Договаривающегося Государства, для целей определения налогооблагаемой прибыли такого предприятия подлежат вычету на тех же условиях, как если бы они были выплачены резиденту первого упомянутого Государства. Аналогичным образом, любые долги предприятия одного Договаривающегося государства перед резидентом другого Договаривающегося государства для целей определения налогооблагаемого капитала такого предприятия подлежат вычету на тех же условиях, как если бы они были заключены с резидентом первого упомянутого государства.
      1. Предприятия одного Договаривающегося государства, капитал которых полностью или частично принадлежит или контролируется, прямо или косвенно, одним или несколькими резидентами другого Договаривающегося государства, не должны подвергаться в первом упомянутом государстве какому-либо налогообложению или какому-либо связанному с ним требованию, которое является иным или более обременительным, чем налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются или могут подвергаться другие аналогичные предприятия первого упомянутого государства.
      1. Если Договаривающееся государство предоставляет налоговые льготы своим гражданам, предназначенные для содействия экономическому или социальному развитию в соответствии со своей национальной политикой и критериями, это не должно толковаться как дискриминация в соответствии с настоящей статьей. 7. Положения настоящей статьи применяются к налогам, являющимся предметом настоящего Соглашения.

       

      Статья 25

      Процедура взаимного соглашения

      1. Если лицо считает, что действия одного или обоих Договаривающихся государств приводят или приведут для него к налогообложению, не соответствующему положениям настоящего Соглашения, оно может, независимо от средств правовой защиты, предусмотренных внутренним законодательством этих государств, представить свое дело компетентному органу Договаривающегося государства, резидентом которого оно является, или, если его дело подпадает под пункт 1 статьи 24, компетентному органу Договаривающегося государства, гражданином которого оно является. Дело должно быть представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о действии, приведшем к налогообложению не в соответствии с положениями Соглашения.
      1. Компетентный орган стремится, если возражение представляется ему обоснованным и если он сам не в состоянии прийти к удовлетворительному решению, разрешить дело по взаимному соглашению с компетентным органом другого Договаривающегося государства с целью избежать налогообложения, не соответствующего Соглашению. Любое достигнутое соглашение будет выполняться, несмотря на любые временные ограничения, предусмотренные внутренним законодательством Договаривающихся государств
      1. Компетентные органы Договаривающихся государств будут стремиться разрешать по взаимному согласию любые трудности или сомнения, возникающие в отношении толкования или применения настоящего Соглашения. Они также могут проводить совместные консультации для устранения двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных Соглашением.
      2. Компетентные органы Договаривающихся государств могут непосредственно общаться друг с другом в целях достижения соглашения в смысле предыдущих пунктов

      К настоящему Соглашению применяется следующая часть VI ГНД:12

      ЧАСТЬ VI МЛИ (АРБИТРАЖ)

      Статья 19

      (Обязательный обязательный арбитраж) MLI

      1. Где:
      1. a) согласно [paragraph 1 of Article 25 of this Agreement] лицо представило в компетентный орган [Contracting State] дело на основании того, что действия одного или обоих [Contracting States] привели для этого лица к налогообложению не в соответствии с положениями [the Agreement]; и
      1. b) компетентные органы не могут достичь соглашения о разрешении этого дела в соответствии с [paragraph 2 of Article 25 of the Agreement]в течение двух лет, начиная с даты начала, указанной в пункте 8 или 9 [of Article 19 of the MLI]в зависимости от обстоятельств (если до истечения этого срока компетентные органы не [Contracting States] согласились на другой срок в отношении данного дела и уведомили о таком соглашении лицо, представившее дело),

      любые нерешенные вопросы, возникающие в связи с делом, должны, если лицо обратится с такой просьбой в письменной форме, передаваться в арбитраж в порядке, описанном в [Part VI of the MLI], в соответствии с любыми правилами или процедурами, согласованными компетентными органами [Contracting States] в соответствии с положениями [paragraph 10 of Article 19 of the MLI].

      1. Если компетентный орган приостановил процедуру взаимного соглашения, упомянутую в пункте 1 [of Article 19 of the MLI] поскольку дело в отношении одного или нескольких тех же вопросов находится на рассмотрении в суде или административном суде, срок, предусмотренный подпунктом b) пункта 1 [of Article 19 of the MLI] прекращается до вынесения окончательного решения судом или административным трибуналом, либо приостановления или отзыва дела. Кроме того, если лицо, представившее дело, и компетентный орган договорились о приостановлении процедуры взаимного согласования, срок, предусмотренный в подпункте b) пункта 1 [of Article 19 of the MLI], прекращает течь до отмены приостановления.
      1. Если оба компетентных органа согласны с тем, что лицо, непосредственно затронутое делом, не предоставило своевременно любую дополнительную существенную информацию, запрошенную одним из компетентных органов после начала периода, предусмотренного в подпункте b) пункта 1 [of Article 19 of the MLI], срок, предусмотренный подпунктом б) пункта 1 [of Article 19 of the MLI] продлевается на срок, равный периоду, начинающемуся с даты, когда информация была запрошена, и заканчивающемуся датой, когда эта информация была предоставлена.
      1. a) Решение арбитража в отношении вопросов, переданных в арбитраж, осуществляется посредством взаимного соглашения по делу, указанному в пункте 1 [of Article 19 of the MLI]. Решение арбитража является окончательным.
      1. b) Решение арбитража должно быть обязательным для обоих [Contracting States], за исключением следующих случаев:
      1. i) если лицо, непосредственно затронутое делом, не принимает взаимное соглашение, реализующее решение арбитража. В таком случае дело не подлежит дальнейшему рассмотрению компетентными органами. Взаимное соглашение, реализующее арбитражное решение по делу, считается не принятым лицом, непосредственно затронутым делом, если любое лицо, непосредственно затронутое делом, в течение 60 дней после даты направления ему уведомления о взаимном соглашении не снимет все вопросы, разрешенные во взаимном соглашении, реализующем арбитражное решение, с рассмотрения любым судом или административным судом или иным образом не прекратит любое текущее судебное или административное разбирательство в отношении таких вопросов в соответствии с этим взаимным соглашением.
      1. ii) если окончательное решение судов одной из сторон [Contracting States] признает решение арбитража недействительным. В таком случае просьба об арбитраже согласно пункту 1 [of Article 19 of the MLI] считается не поданной, а арбитражный процесс – не состоявшимся (за исключением целей статей 21 (Конфиденциальность арбитражного разбирательства) и 25 (Расходы на арбитражное разбирательство) [of the MLI]). В таком случае может быть подано новое ходатайство об арбитраже, если только компетентные органы не договорятся о том, что такое новое ходатайство не должно быть разрешено.

      iii) если лицо, непосредственно затронутое делом, ведет судебный процесс по вопросам, которые были разрешены во взаимном соглашении, исполняющем решение арбитража, в любом суде или административном трибунале.

      1. Компетентный орган, получивший первоначальный запрос на процедуру взаимного соглашения, как описано в подпункте a) пункта 1 [of Article 19 of the MLI], должен в течение двух календарных месяцев с момента получения запроса:
      1. a) направить лицу, представившему дело, уведомление о том, что оно получило запрос; и
      1. b) направить уведомление об этом запросе вместе с копией запроса в компетентный орган другого государства [Contracting State].
      1. В течение трех календарных месяцев после получения компетентным органом запроса на процедуру взаимного соглашения (или его копии от компетентного органа другой стороны [Contracting State]) он должен либо:
      1. a) уведомить лицо, представившее дело, и другой компетентный орган о том, что он получил информацию, необходимую для рассмотрения дела по существу; или
      1. b) запросить у этого лица дополнительную информацию для этой цели.
      1. Если в соответствии с подпунктом б) пункта 6 [of Article 19 of the MLI]Если один или оба компетентных органа запросили у лица, представившего дело, дополнительную информацию, необходимую для рассмотрения дела по существу, то компетентный орган, запросивший дополнительную информацию, в течение трех календарных месяцев после получения дополнительной информации от этого лица уведомляет это лицо и другой компетентный орган либо:
      1. a) что он получил запрошенную информацию; или
      2. b) что часть запрашиваемой информации все еще отсутствует.
      1. Если ни один из компетентных органов не запросил дополнительную информацию в соответствии с подпунктом b) пункта 6 [of Article 19 of the MLI], то датой начала, указанной в пункте 1 [of Article 19 of the MLI], является более ранняя из следующих дат:
      1. a) дата, когда оба компетентных органа уведомили лицо, представившее дело в соответствии с подпунктом a) пункта 6 [of Article 19 of the MLI]; и
      1. b) дата, которая наступает через три календарных месяца после уведомления компетентного органа другого [Contracting State] в соответствии с подпунктом b) пункта 5 [of Article 19 of the MLI].
      1. Если дополнительная информация была запрошена в соответствии с подпунктом b) пункта 6 [of Article 19 of the MLI], датой начала, указанной в пункте 1 [of Article 19 of the MLI], является более ранняя из следующих дат:
      1. a) самая поздняя дата, когда компетентные органы, запросившие дополнительную информацию, уведомили лицо, представившее дело, и другой компетентный орган в соответствии с подпунктом a) пункта 7 [of Article 19 of the MLI]; и
      1. b) дата, наступающая через три календарных месяца после получения обоими компетентными органами всей информации, запрошенной одним из компетентных органов у лица, представившего дело.

      Однако если один или оба компетентных органа направляют уведомление, указанное в подпункте b) пункта 7 [of Article 19 of the MLI], такое уведомление рассматривается как запрос дополнительной информации в соответствии с подпунктом b) пункта 6 [of Article 19 of the MLI].

      1. Компетентные органы [Contracting States] по взаимному соглашению в соответствии с [Article 25 of the Agreement] определяют порядок применения положений, содержащихся в [Part VI of the MLI], включая минимальную информацию, необходимую каждому компетентному органу для рассмотрения дела по существу. Такое соглашение должно быть заключено до даты, когда неразрешенные вопросы по делу впервые могут быть переданы в арбитраж, и впоследствии может время от времени изменяться.
      1. Несмотря на другие положения [Article 19 of the MLI],
      1. a) любой неразрешенный вопрос, вытекающий из дела по процедуре взаимного соглашения, иначе подпадающий под сферу действия арбитражного процесса, предусмотренного [the MLI], не передается в арбитраж, если решение по этому вопросу уже вынесено судом или административным судом любой из сторон [Contracting State];
      1. b) если в любое время после подачи просьбы об арбитраже и до передачи арбитражной комиссией своего решения компетентным органам [Contracting States] решение по данному вопросу будет вынесено судом или административным трибуналом одного из [Contracting States], арбитражный процесс прекращается.

      Статья 20

      (Назначение арбитров) MLI

      1. За исключением случаев, когда компетентные органы [Contracting States] взаимно согласуют иные правила, пункты 2-4 [of Article 20 of the MLI] применяются для целей [Part VI of the MLI].
      1. Назначение членов арбитражной комиссии осуществляется в соответствии со следующими правилами:
      1. a) Арбитражная комиссия должна состоять из трех индивидуальных членов, обладающих знаниями или опытом в международных налоговых вопросах.
      1. b) Каждый компетентный орган должен назначить члена одной комиссии в течение 60 дней с даты подачи просьбы об арбитраже в соответствии с пунктом 1 статьи 19 [of the MLI]. Назначенные таким образом два члена комиссии в течение 60 дней с момента их назначения назначают третьего члена, который будет выполнять функции председателя арбитражной комиссии. Председатель не должен быть гражданином или резидентом ни одной из стран [Contracting State].
      1. c) Каждый член, назначенный в состав арбитражной комиссии, должен быть беспристрастным и независимым от компетентных органов, налоговых администраций и министерств финансов страны. [Contracting States] и всех лиц, непосредственно затронутых делом (а также их советников) в момент принятия назначения, сохранять свою беспристрастность и независимость на протяжении всего разбирательства и в течение разумного периода времени после этого избегать любого поведения, которое может повредить видимости беспристрастности и независимости арбитров в отношении разбирательства.
      1. В случае, если компетентный орган [Contracting State] не назначает члена третейской группы в порядке и в сроки, указанные в пункте 2 [of Article 20 of the MLI] или согласованы компетентными органами [Contracting States]член назначается от имени этого компетентного органа высшим должностным лицом Центра налоговой политики и администрирования Организации экономического сотрудничества и развития, не являющимся гражданином ни одной из двух стран. [Contracting State].
      1. Если два первоначальных члена арбитражной комиссии не назначат председателя в порядке и в сроки, указанные в пункте 2 [of Article 20 of the MLI] или согласованы компетентными органами [Contracting States]Председатель назначается высшим должностным лицом Центра налоговой политики и администрирования Организации экономического сотрудничества и развития, не являющимся гражданином ни одной из двух стран [Contracting State].

      Статья 21

      (Конфиденциальность арбитражных разбирательств) MLI

      1. Только для целей применения положений [Part VI of the MLI] и положений [the Agreement] и внутреннего законодательства страны [Contracting States] связанные с обменом информацией, конфиденциальностью и административной помощью, члены арбитражной комиссии и максимум три сотрудника на каждого члена (а также потенциальные арбитры исключительно в той мере, в какой это необходимо для проверки их способности выполнять требования арбитров) считаются лицами или органами, которым может быть раскрыта информация. Информация, полученная арбитражной комиссией или предполагаемыми арбитрами, и информация, которую компетентные органы получают от арбитражной комиссии, считается информацией, обмен которой осуществляется в соответствии с положениями [the Agreement], касающимися обмена информацией и административной помощи.
      1. Компетентные органы [Contracting States] должен обеспечить, чтобы члены арбитражной комиссии и их сотрудники до своего участия в арбитражном разбирательстве дали письменное согласие обращаться с любой информацией, относящейся к арбитражному разбирательству, в соответствии с обязательствами о конфиденциальности и неразглашении, изложенными в положениях [the Agreement] связанные с обменом информацией и административной помощью, и в соответствии с применимым законодательством страны [Contracting States].

      Статья 22

      (Разрешение дела до завершения арбитражного разбирательства) MLI

      Для целей [Part VI of the MLI] и положений [the Agreement] которые предусматривают разрешение дел путем взаимного соглашения, процедура взаимного соглашения, а также арбитражное разбирательство в отношении дела прекращаются, если в любое время после подачи просьбы об арбитраже и до того, как арбитражная комиссия передаст свое решение компетентным властям [Contracting States]:

      1. a) компетентные органы [Contracting States] достигли взаимного соглашения о разрешении дела; или
      1. b) лицо, представившее дело, отзывает просьбу об арбитраже или просьбу о процедуре взаимного соглашения.

      Статья 23

      (Вид арбитражного процесса) MLI

      Арбитраж окончательного предложения

      1. За исключением случаев, когда компетентные органы [Contracting States] взаимно согласуют иные правила, следующие правила применяются в отношении арбитражного разбирательства в соответствии с [Part VI of the MLI]:
      1. a) После передачи дела в арбитраж компетентный орган каждого [Contracting State] представляет арбитражной комиссии к установленной по договоренности дате предлагаемое решение, в котором рассматриваются все нерешенные вопросы по делу (с учетом всех ранее достигнутых по этому делу соглашений между компетентными органами [Contracting States]). Предлагаемое решение должно ограничиваться указанием конкретных денежных сумм (например, доходов или расходов) или, если указано, максимальной ставки налога, взимаемого в соответствии с [the Agreement], для каждой корректировки или аналогичного вопроса в деле. В случае, когда компетентные органы [Contracting States] не смогли достичь соглашения по вопросу, касающемуся условий применения какого-либо положения из [the Agreement] (далее “пороговый вопрос”), например, является ли физическое лицо резидентом или существует ли постоянное представительство, компетентные органы могут представить альтернативные предлагаемые решения в отношении вопросов, определение которых зависит от решения таких пороговых вопросов.
      1. b) Компетентный орган каждого [Contracting State] может также представить на рассмотрение арбитражной комиссии документ с обоснованием своей позиции. Каждый компетентный орган, представляющий предлагаемую резолюцию или документ с изложением позиции, должен предоставить копию другому компетентному органу к дате, когда предлагаемая резолюция и документ с изложением позиции должны были быть представлены. Каждый компетентный орган может также представить в арбитражную группу к установленной по договоренности дате ответное представление в отношении предложенной резолюции и сопроводительного документа с изложением позиции, представленного другим компетентным органом. Копия любого ответного представления должна быть предоставлена другому компетентному органу к дате, когда ответное представление должно было быть подано.
      1. c) Арбитражная комиссия выбирает в качестве своего решения одно из предложенных решений по делу, представленных компетентными органами в отношении каждого вопроса и любых пороговых вопросов, и не включает обоснование или любое другое объяснение решения. Решение арбитража будет принято простым большинством голосов членов комиссии. Арбитражная комиссия передает свое решение в письменном виде компетентным органам [Contracting States]. Решение арбитража не имеет прецедентного значения.
      1. До начала арбитражного разбирательства компетентные органы страны [Contracting States] должен обеспечить, чтобы каждое лицо, представившее дело, и их советники дали письменное согласие не разглашать любому другому лицу любую информацию, полученную в ходе арбитражного разбирательства от компетентного органа или арбитражной комиссии. Процедура взаимного согласования в соответствии с [the Agreement], а также арбитражное разбирательство по [Part VI of the MLI], в отношении дела прекращается, если в любое время после подачи просьбы об арбитраже и до передачи арбитражной комиссией своего решения компетентным органам власти [Contracting States]если лицо, представившее дело, или один из советников этого лица существенно нарушает данное соглашение

      Статья 25

      (Расходы на арбитражное разбирательство) MLI

      В арбитражном разбирательстве в соответствии с [Part VI of the MLI] гонорары и расходы членов арбитражной комиссии, а также любые расходы, понесенные в связи с арбитражным разбирательством [Contracting States], несет [Contracting States] в порядке, определяемом по взаимному соглашению между компетентными органами [Contracting States]. В отсутствие такого соглашения каждый [Contracting State] несет свои собственные расходы и расходы назначенного им члена комиссии. Расходы на председателя арбитражной комиссии и другие расходы, связанные с проведением арбитражного разбирательства, несут [Contracting States] в равных долях. Пункты 2 и 3 статьи 26 (Совместимость) MLI

      1. Любой неразрешенный вопрос, возникающий в результате рассмотрения дела по процедуре взаимного соглашения, в противном случае подпадающий под действие арбитражного процесса, предусмотренного в [Part VI of the MLI] не передается на арбитраж, если вопрос относится к сфере рассмотрения дела, в отношении которого ранее была создана арбитражная комиссия или аналогичный орган в соответствии с двусторонней или многосторонней конвенцией, предусматривающей обязательное обязательное арбитражное разбирательство неразрешенных вопросов, вытекающих из дела по процедуре взаимного соглашения.
      1. [Nothing] в [Part VI of the MLI] влияет на выполнение более широких обязательств в отношении арбитража неурегулированных вопросов, возникающих в контексте процедуры взаимного соглашения, вытекающих из других конвенций, участниками которых [Contracting States] являются или станут. Подпункт а) пункта 2 статьи 28 ОМС

      В соответствии с подпунктом а) пункта 2 статьи 28 ОМС Сингапур формулирует следующие оговорки в отношении круга дел, которые могут быть предметом арбитража в соответствии с положениями части VI ОМС:

      1. a) Республика Сингапур оставляет за собой право исключить из сферы действия части VI (Арбитраж) дела, связанные с применением ее внутренних общих правил по борьбе с уклонением от уплаты налогов, содержащихся в разделе 33 Закона о подоходном налоге, прецедентного права или юридических доктрин. Любые последующие положения, заменяющие, изменяющие или обновляющие эти правила по борьбе с уклонением от уплаты налогов, также будут учтены. Республика Сингапур уведомляет Депозитария о любых таких последующих положениях.
      1. b) Если оговорка, сделанная другой Договаривающейся юрисдикцией к Соглашению по покрытому налогу в соответствии со Статьей 28(2)(a), относится исключительно к ее внутреннему законодательству (включая законодательные положения, прецедентное право, судебные доктрины и наказания), Республика Сингапур оставляет за собой право исключить из сферы действия Части VI те случаи, которые были бы исключены из сферы действия Части VI, если бы оговорка другой Договаривающейся юрисдикции была сформулирована со ссылкой на любые аналогичные положения внутреннего законодательства Республики Сингапур или любые последующие положения, которые заменяют, изменяют или обновляют эти положения. Компетентный орган Республики Сингапур будет консультироваться с компетентным органом другой Договаривающейся юрисдикции, чтобы указать любые такие аналогичные положения, которые существуют во внутреннем праве Республики Сингапур, в соглашении, заключенном в соответствии со статьей 19(10).

      Статья 26

      Обмен информацией

      1. Компетентные органы Договаривающихся Государств будут обмениваться такой информацией, которая может иметь значение для выполнения положений настоящего Соглашения или для администрирования или обеспечения выполнения внутреннего законодательства, касающегося налогов любого вида и описания, взимаемых от имени Договаривающихся Государств или их местных органов власти, в той мере, в какой налогообложение по ним не противоречит настоящему Соглашению. Обмен информацией не ограничивается статьями 1 и 2.
      1. Любая информация, полученная в соответствии с пунктом 1 Договаривающимся государством, будет рассматриваться как секретная таким же образом, как и информация, полученная в соответствии с внутренним законодательством этого государства, и будет раскрываться только лицам или органам (включая суды и административные органы), имеющим отношение к оценке или сбору, обеспечению исполнения или судебному преследованию в отношении, рассмотрению апелляций в отношении налогов, упомянутых в пункте 1, или надзору за вышеуказанным. Такие лица или органы должны использовать информацию только для этих целей. Они могут раскрыть информацию в ходе открытого судебного разбирательства или в судебных решениях.
      1. Ни в коем случае положения пунктов 1 и 2 не должны толковаться таким образом, чтобы наложить на Договаривающееся государство обязательство:

      (a) осуществлять административные меры, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося государства;

      (b) предоставить информацию, которая не может быть получена в соответствии с законодательством или в ходе обычной работы администрации этого или другого Договаривающегося государства;

      (c) предоставлять информацию, которая раскрывает любую торговую, деловую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречит общественному порядку (ordre public).

      1. Если информация запрашивается Договаривающимся государством в соответствии с настоящей статьей, другое Договаривающееся государство должно использовать свои меры по сбору информации для получения запрашиваемой информации, даже если это другое государство может не нуждаться в такой информации для своих собственных налоговых целей. Обязательство, содержащееся в предыдущем предложении, подлежит ограничениям, предусмотренным пунктом 3, но ни в коем случае такие ограничения не должны толковаться как позволяющие Договаривающемуся государству отказывать в предоставлении информации только потому, что оно не имеет внутреннего интереса в такой информации.
      1. Ни в коем случае положения пункта 3 не должны толковаться как позволяющие Договаривающемуся государству отказывать в предоставлении информации только потому, что эта информация находится в распоряжении банка, другого финансового учреждения, номинального лица или лица, действующего в агентском или фидуциарном качестве, или потому, что она относится к интересам собственности в отношении какого-либо лица.

      Статья 27

      Члены дипломатических миссий и консульских учреждений

      Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает фискальных привилегий членов дипломатических миссий или консульских учреждений в соответствии с общими нормами международного права или положениями специальных соглашений.

      Следующий пункт 1 статьи 7 MLI применяется и заменяет положения настоящего Соглашения:

      СТАТЬЯ 7 МЛИ – ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯ ДОГОВОРОМ

      (Положение о тестировании для основных целей)

      Несмотря на любые положения [the Agreement], пособие по [the Agreement] не предоставляется в отношении статьи дохода или капитала, если разумно заключить, принимая во внимание все соответствующие факты и обстоятельства, что получение этой выгоды было одной из основных целей любого соглашения или сделки, которые прямо или косвенно привели к этой выгоде, если только не установлено, что предоставление этой выгоды при таких обстоятельствах будет соответствовать объекту и цели соответствующих положений закона. [the Agreement].

      Следующий пункт 4 статьи 7 MLI применяется к пункту 1 статьи 7 MLI:

      В случае отказа в предоставлении льготы в соответствии с [the Agreement] лицу в соответствии с [paragraph 1 of Article 7 of the MLI], компетентный орган власти [Contracting State] который в противном случае предоставил бы эту льготу, тем не менее рассматривает это лицо как имеющее право на эту льготу или на другие льготы в отношении конкретной статьи дохода или капитала, если такой компетентный орган по просьбе этого лица и после рассмотрения соответствующих фактов и обстоятельств определяет, что такие льготы были бы предоставлены этому лицу в отсутствие сделки или договоренности, указанной в [paragraph 1 of Article 7 of the MLI]. Компетентный орган [Contracting State], в который в соответствии с настоящим пунктом был направлен запрос жителя другого [Contracting State], должен проконсультироваться с компетентным органом этого другого [Contracting State], прежде чем отклонить запрос.

      Статья 28

      Вступление в силу

      1. Договаривающиеся государства письменно уведомляют друг друга по дипломатическим каналам о выполнении процедур, предусмотренных их законодательством для вступления в силу настоящего Соглашения.
      1. Соглашение вступит в силу с даты более позднего из этих уведомлений, и его положения будут иметь силу:

      (а) в Сингапуре:

      (i) в отношении налогов, удержанных у источника, с сумм, которые должны быть уплачены, считаются уплаченными или выплачены (в зависимости от того, что наступит раньше) 1 января календарного года, следующего за годом, в котором Соглашение вступает в силу;

      (ii) в отношении налога, подлежащего уплате (кроме налогов, удерживаемых у источника) за любой год начисления, начинающийся 1 января или после 1 января второго календарного года, следующего за годом, в котором Соглашение вступает в силу; и

      (iii) в отношении статьи 26, для запросов, сделанных на дату или после даты вступления в силу, относительно информации по налогам, относящимся к налогооблагаемым периодам, начинающимся 1 января или после 1 января календарного года, следующего за датой вступления в силу Соглашения; или, если нет налогооблагаемого периода, для всех начислений по налогам, возникающих 1 января или после 1 января календарного года, следующего за датой вступления в силу Соглашения;

      (b) в Люксембурге:

      (i) в отношении налогов, удерживаемых у источника, к доходам, полученным 1 января или после 1 января календарного года, следующего за годом, в котором Соглашение вступает в силу;

      (ii) в отношении других налогов на доходы и налогов на капитал – на налоги, подлежащие уплате за любой налогооблагаемый год, начинающийся 1 января календарного года, следующего за годом вступления Соглашения в силу;

      (iii) в отношении статьи 26, для запросов, сделанных на дату или после даты вступления в силу, относительно информации по налогам, относящимся к налогооблагаемым периодам, начинающимся 1 января или после 1 января календарного года, следующего за датой вступления в силу Соглашения; или, если нет налогооблагаемого периода, для всех начислений по налогам, возникающих 1 января или после 1 января календарного года, следующего за датой вступления в силу Соглашения.

      1. Соглашение между Республикой Сингапур и Великим Герцогством Люксембург об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и капитал, с Протоколом, подписанное 6 марта 1993 года, будет прекращено и перестанет действовать с даты вступления в силу настоящего Соглашения в отношении налогов, к которым применяется настоящее Соглашение в соответствии с положениями пункта 2 настоящей статьи.
      1. Несмотря на пункт 3, положения статьи 23 (1)(c) Соглашения между Республикой Сингапур и Великим Герцогством Люксембург об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и капитал с Протоколом, подписанным 6 марта 1993 года, остаются применимыми в течение 5-летнего периода с даты вступления в силу настоящего Соглашения.

      Статья 29

      Окончание

      Настоящее Соглашение будет оставаться в силе до тех пор, пока его действие не будет прекращено одним из Договаривающихся государств. Любое из Договаривающихся государств может прекратить действие Соглашения по дипломатическим каналам, направив уведомление о прекращении действия не менее чем за шесть месяцев до конца любого календарного года, начинающегося после истечения пятилетнего периода с даты его вступления в силу. В таком случае Соглашение утрачивает силу:

      (a) в Сингапуре

      (i) в отношении налогов, удержанных у источника, с сумм, которые должны быть уплачены, считаются уплаченными или уплачены (в зависимости от того, что наступит раньше) после окончания того календарного года, в котором подано уведомление;

      (ii) в отношении налога, подлежащего уплате (кроме налогов, удерживаемых у источника) за любой год начисления, начинающийся 1 января или после 1 января второго календарного года, следующего за годом, в котором подано уведомление; и

      (iii) во всех других случаях – после окончания того календарного года, в котором подано уведомление;

      (b) в Люксембурге:

      (i) в отношении налогов, удерживаемых у источника, к доходам, полученным 1 января календарного года, следующего за годом, в котором подано уведомление, или после этой даты;

      (ii) в отношении других налогов на доходы и налогов на капитал – на налоги, подлежащие уплате за любой налогооблагаемый год, начинающийся 1 января календарного года, следующего за годом, в котором подано уведомление, или после этой даты; и

      (iii) во всех других случаях – после окончания того календарного года, в котором подано уведомление.

Хотите узнать больше о LUXEMBOURG с Damalion?

Damalion предлагает вам индивидуальные консультации от экспертов по операциям в тех областях, которые ставят перед вашим бизнесом сложные задачи.
Мы советуем вам предоставить информацию в лучшем виде, чтобы мы могли квалифицировать ваше требование и ответить вам в течение следующих 8 часов.